| Contradictions still exist between general constitutional provisions that "guarantee" gender equality and other more specific laws, where specific instances of gender discrimination might emerge. | До сих пор существуют противоречия между общими конституционными положениями, которые гарантируют равенство мужчин и женщин и другими более конкретными законами в тех областях, где могут возникнуть конкретные случаи дискриминации по признаку пола. |
| Ownership and contact address might differ, but for the purposes of this market survey the country from which the company operated was considered. | Адрес владельца и адрес для связи могут различаться, но для целей настоящего исследования рынка принималась во внимание страна, в которой действует компания. |
| The leave period is extended accordingly, in case of an overlap of two or three situations which might generate this right. | Продолжительность отпуска соответственно продлевается при наложении двух или трех этих случаев, которые могут породить возникновение этого права. |
| A view was also expressed that payments referred to in quoted paragraphs 14, 14.1, 14.2, 14.4, 15, 16, 17.2 and 17.3 might constitute royalties. | Было высказано также мнение о том, что платежи, упоминающиеся в пунктах 14, 14.1, 14.2, 14.4, 15, 16, 17.2 и 17.3, могут классифицироваться в качестве роялти. |
| Further discussion, for example on the high-level political forum, while sounding interesting might not lead to real and tangible outcomes for small island developing States. | Например, дополнительные обсуждения на политическом форуме высокого уровня могут представляться интересными, однако могут и не привести к получению реальных и ощутимых результатов для малых островных развивающихся государств. |
| In developing the present document, members of the task force raised several issues that should be considered and might lead to recommendations. | В ходе подготовки настоящего документа члены целевой группы подняли ряд вопросов, которые необходимо обсудить и которые могут привести к формулированию рекомендаций. |
| Finally, countries were asked what barriers they might expected to encounter in the adoption of new technologies for the 2020 round of censuses. | Наконец, странам был задан вопрос о том, с какими препятствиями они могут столкнуться при внедрении новых технологий в целях цикла переписей 2020 года. |
| Counter-cyclical capital charges, aimed to reduce the pro-cyclical bias of existing regulations, might prove to be too difficult to implement in practice, given the difficulty in defining economic cycles. | Контрциклические отчисления из капитала, призванные сгладить проциклический уклон действующих норм регулирования, могут оказаться слишком труднореализуемыми на практике, если учесть сложность определения экономических циклов. |
| Countries might also agree to provide one another free legal advice, or make available their State counsel for the representation of other States free of charge. | Страны могут также согласиться безвозмездно предоставлять друг другу юридические консультации или своих государственных обвинителей, с тем чтобы они представляли в суде другие государства. |
| States reported that such sanctions might consist of fines, the confiscation of illicit contributions or their compulsory transfer to a charitable organization, the loss of public subsidies or deregistration. | Государства сообщили, что такие санкции могут включать штрафы, конфискацию незаконных взносов или их обязательную передачу благотворительным организациям, лишение государственных субсидий или отмену регистрации. |
| Although some PPPs might fall within the scope of existing public procurement and/or concessions laws, it was considered that those laws did not address all relevant aspects of PPPs. | ЗЗ. Хотя некоторые ПЧП могут входить в сферу применения действующих законодательных положений, касающихся публичных закупок и/или концессий, было высказано мнение о том, что эти законодательные положения не затрагивают все соответствующие аспекты ПЧП. |
| It was said in addition that different technologies might require different procedures, which could be addressed further in the Notes. | В дополнение было отмечено, что для различных процедур могут требоваться разные технологии, о чем можно было бы подробнее сказать в Комментариях. |
| It was suggested that the title of Note 19 could be amended to reflect that broader understanding of what the Note might address. | Было предложено изменить название комментария 19, чтобы отразить более широкое видение тем, которые могут в нем рассматриваться. |
| (e) New reporting systems could create additional burdens in countries and might face resistance; | ё) новые системы отчетности могут создать дополнительную нагрузку для стран, и их введение может столкнуться с сопротивлением; |
| Moreover, settlement agreements can contain long-term obligations regarding the parties' conduct years into the future, and might address such issues more commonly than arbitral awards would. | Кроме того, соглашения об урегулировании могут предусматривать долгосрочные обязательства в отношении действий сторон на много лет вперед и, возможно, рассматривать такие вопросы шире, чем это имеет место в случае арбитражных решений. |
| Under the agreement, the parties undertook to refer any dispute that might arise in connection with the agreement for arbitration in Stockholm. | Согласно ему стороны обязались все споры, которые могут возникнуть в связи с данным соглашением, передавать на рассмотрение в арбитраж в Стокгольме. |
| Nevertheless, the adjustments to the 2012-2013 resource levels might imply a deferral of expenditures and could therefore place an additional burden on the 2014-2015 budgets of the respective departments. | Тем не менее корректировки объемов ресурсов за 2012 - 2013 годы могут привести к отсрочке расходов, что в свою очередь может создать дополнительное бремя для бюджетов соответствующих департаментов на 2014 - 2015 годы. |
| Similarly, recruitment measures such as assessment centres or an e-recruitment system might prove costly and would therefore be difficult to implement during times of financial constraint. | Точно так же, меры в области найма, например, касающиеся центров оценки или электронной системы найма, могут оказаться дорогостоящими и, следовательно, трудноосуществимыми во времена финансовых сложностей. |
| Moreover, while the application of universal jurisdiction might involve taking account of national policy considerations, the independence of the judiciary and fair-trial guarantees must be respected at all times. | Кроме того, хотя при осуществлении универсальной юрисдикции могут учитываться вопросы национальной политики, при любых обстоятельствах требуется соблюдать принцип независимости судебных органов и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| It was also concerned that the premises of diplomatic and consular missions might have been used as bases for such surveillance and/or interception of communications in receiving States. | Делегация Бразилии также озабочена тем, что помещения дипломатических и консульских представительств могут использоваться в качестве баз для такого наблюдения и/или перехвата сообщений в государствах пребывания. |
| The rules formulated by the Commission constituted instructions which might guide the acts of States cooperating on the prevention and mitigation of the effects of natural disasters. | Сформулированные Комиссией нормы представляют собой инструкции, которые могут стать руководством для действий государств, сотрудничающих в деле предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| In addition, under the statutory and procedural framework governing proceedings before the Court, parties could call witnesses, including expert witnesses, who might then be cross-examined. | Кроме того, в соответствии с положениями Статута и правилами процедуры, регулирующими судопроизводство в Суде, стороны имеют право вызывать свидетелей, в том числе экспертов, которые затем могут быть подвергнуты перекрестному допросу. |
| While States might, in some limited cases, unilaterally undertake to apply a treaty provisionally, it was not the appropriate framework for analysing the vast majority of cases of provisional application. | Хотя в некоторых ограниченных случаях государства могут в одностороннем порядке принять решение о временном применении договора, это не является надлежащей основой для анализа подавляющего большинства случаев временного применения. |
| Moreover, it cannot be overlooked that other customary international norms, having a different field of application, might interact with the draft's provisions. | Кроме того, нельзя упустить из виду то, что другие обычные международные нормы, имеющие различную сферу применения, могут взаимодействовать с положениями проекта. |
| Moreover, the terms used do not always cover all persons who might, following the criteria described above, be included in that category. | Кроме того, используемые термины не всегда охватывают всех лиц, которые могут с учетом вышеописанных критериев быть включены в эту категорию. |