The principles of the proposed article might then be acceptable. |
В таком случае принципиальные положения предлагаемой статьи могут оказаться приемлемыми. |
An act towards expanding the number of seats in the TIRExB might undermine the effectiveness and efficiency of the body. |
Шаги по увеличению числа членов ИСМДП могут подорвать эффективность и продуктивность работы этого органа. |
A conservative, risk-averse culture might hinder the ability of the Organization to be flexible and responsive to change. |
Консервативность и склонность избегать риска могут снизить гибкость Организации и ее способность реагировать на изменения. |
The consideration of the impact of occupational health and safety issues might also be insufficient. |
Кроме того, последствия проблем в области гигиены и безопасности труда могут быть учтены не в полной мере. |
They noted that such attacks might constitute a war crime. |
Они отметили, что такие нападения могут квалифицироваться в качестве военных преступлений. |
Elected members might bring focused attention to particular thematic issues as well, including during their presidencies. |
Избранные члены могут привлечь внимание также к конкретным тематическим вопросам, в том числе во время их председательства. |
While participation in the local elections was categorically rejected by the former ruling party, some representatives indicated that they might consider participating. |
Хотя участие в местных выборах бывшая правящая партия категорически отвергает, некоторые представители заявили, что они могут подумать о своем участии в них. |
On the other hand, if there was over-regulation, manufacturers might leave the country altogether. |
С другой стороны, в случае чрезмерного регулирования изготовители могут совсем покинуть страну. |
Issues which might require such a continuing presence include dealing with ECE and the International Accounting Standards Board and expanding membership. |
Темы, в связи с которыми могут потребоваться такого рода долговременные структуры, включают сношения с ЕЭК и Советом по международным стандартам учета и расширение членского состава. |
The appliance industry in North America might make the transition faster, which could justify changing the phase-down assumptions. |
Предприятия по производству бытовых приборов и машин в Северной Америке могут осуществлять переход быстрее, что явится основанием для изменения предположения относительно поэтапного сокращения. |
Parties could also identify provisions that might prevent the management of HFCs to be addressed under the Montreal Protocol. |
Стороны могут также определить положения, которые могут помешать регулированию ГФУ и которые должны рассматриваться в соответствии с Монреальским протоколом. |
The local competent authorities kept a vigilant watch on any threats that might emerge in the future. |
Местные компетентные органы бдительно следят за любыми угрозами, которые могут возникнуть в будущем. |
Enhancing regional trade might particularly benefit women as economic agents as neighbouring markets are likely to be more familiar and easier to deal with. |
Женщины, как хозяйствующие субъекты, могут особенно выиграть от расширения региональной торговли, поскольку соседние рынки станут более понятными, и на них станет легче работать. |
Much-needed investment might not be forthcoming, even with effective regional integration and harmonization efforts. |
Необходимые инвестиции могут не поступить даже в случае осуществления эффективной региональной интеграции и мер по гармонизации. |
The Authority has established criteria for the selection of ex-combatants who might benefit from the process. |
Управление установило критерии для отбора бывших комбатантов, которые могут воспользоваться этим процессом. |
In particular, the participants might wish to consider one or several of the elements below. |
В частности, участники могут пожелать рассмотреть один или несколько из нижеуказанных элементов. |
He concluded that specific light source regulations might remain largely unchanged because of the need for specific technical provisions. |
Он сделал вывод о том, что с учетом потребностей в конкретных технических положениях конкретные правила, касающиеся источников света, могут оставаться в основном без изменений. |
Electrochemical systems which electrolytes contain water (e.g. lead acid, nickel cadmium) might emit hydrogen during normal operation. |
Электрохимические системы, в которых электролит содержит воду (например, свинцово-кислотные, никель-кадмиевые), могут выделять водород в нормальных условиях эксплуатации. |
The Committee expresses concern at the situation of violence that women and children with disabilities might face. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу проявления насилия, с которым могут сталкиваться женщины-инвалиды и дети-инвалиды. |
However, as a result of the deferral, certain computers and computer software being used might no longer be supported by the vendor. |
Вместе с тем в результате такого шага поставщики могут прекратить обслуживание определенных компьютеров и программного обеспечения. |
It was therefore difficult to predict when human rights treaty bodies might decide to carry out an inquiry within the framework of their mandates. |
Поэтому трудно предсказать, когда договорные органы по правам человека могут решить провести расследование в порядке выполнения их мандата. |
However, in cases where those conditions might not be fulfilled, the Boltzmann-Gibbs statistical mechanics needed to be generalized. |
Тем не менее в тех случаях, когда эти условия не могут быть соблюдены, статистическая механика Больцмана-Гиббса нуждается в обобщении. |
Such a transition period could provide an environment under which those countries might develop their own capacity. |
Такой переходный период может обеспечить условия, в которых эти страны могут создать свои собственные потенциалы. |
Humans - while they are fallible - at least might possess these qualities, whereas robots definitely do not. |
Люди - хотя они не лишены недостатков, - по крайней мере, могут обладать этими качествами, тогда как роботы ими определенно не обладают. |
Instead, Sarah Cook asserted that liberalization had given significant power to institutions that might not be accountable for social justice and human rights. |
Сара Кук заявила, что вместо них в результате либерализации немалыми полномочиями наделены институты, которые могут быть неподотчетны с точки зрения социальной справедливости и прав человека. |