The Committee's jurisdiction under article 19 depended on the cooperation of the State party concerned and attempts to exert pressure might well prove unproductive. |
Юрисдикция Комитета в соответствии со статьей 19 зависит от сотрудничества соответствующего государства-участника, и попытки оказания давления могут оказаться непродуктивными. |
Domestic investors might not be in a position to compete with foreign investors, even if the foreign investors were medium-size companies from large developed economies. |
Отечественные инвесторы могут оказаться не в состоянии конкурировать с иностранными инвесторами, даже если эти иностранные инвесторы являются компаниями среднего размера, но из крупных развитых стран. |
In addition, concern was expressed that the draft might exclude action by groups not covered by humanitarian law. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность по поводу того, что из сферы действия проекта могут быть исключены действия групп, не охватываемые гуманитарным правом. |
Global warming was already happening and the climate system might well be taking an irreversible path unless action was taken immediately. |
З. Глобальное потепление уже происходит, и, если немедленно не принять необходимые меры, в климатической системе вполне могут начаться необратимые процессы. |
There is a real danger that unilateral decisions may lead to a deep crisis of confidence which might result in the further erosion of the peace process. |
Существует явная опасность того, что односторонние решения могут вызвать глубокий кризис доверия, что приведет к дальнейшему ослаблению мирного процесса. |
With respect to article 10, paragraph 53 referred briefly to the inclusion of education regarding human rights and the prohibition of torture in the training of all officials who might commit that offence. |
Что касается статьи 10, то в пункте 53 кратко сообщается о том, что образование в области прав человека, и особенно подготовка по вопросам запрещения пыток, является частью подготовки всех должностных лиц, которые могут совершить это преступное деяние. |
He was concerned, however, that abuses might still be occurring in individual police stations and during encounters between interrogators and suspects. |
Однако он озабочен тем, что в некоторых полицейских участках и во время проведения допросов могут иметь место злоупотребления. |
It might also be facilitated by funding from the World Bank; |
Финансовые средства могут поступить также от Всемирного банка; |
The Movement further calls for the immediate cessation of all military strikes and the avoidance of any actions that might further aggravate tension in the region. |
Движение далее призывает немедленно прекратить все военные удары и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности в регионе. |
In addition, the devices shall not have any sharp projections, such as clamps, edges and the like, which might damage the surface of the carriageway. |
Кроме того, эти устройства не должны иметь острых выступов в виде зубьев, углов и т.п., которые могут повредить должное покрытие. |
Some proposed solutions are specifically thought of as waste disposal methods, while others might add to the energy supply if this proves economically attractive. |
Некоторые из предлагаемых решений конкретно рассматриваются как методы удаления отходов, тогда как другие могут способствовать появлению новых источников энергоснабжения, если они окажутся экономически выгодными. |
The reason is to avoid protection gaps which might result from an interpretation of the third-country rule based on the past situation. |
Это сделано для того, чтобы избежать пробелов в деле обеспечения безопасности, которые могут являться результатом оценки положения в третьей стране с учетом ситуации, имевшей место в прошлом. |
And yet, the Convention against Torture imposed on States parties the obligation to be cautious in designating crimes that might benefit from an amnesty. |
Вместе с тем Конвенция против пыток налагает на государства-участники обязательство соблюдать предельную осторожность при определении категории преступлений, которые могут подлежать амнистии. |
The provisions proposed by the representative of Italy might fit Italian national law, but not that of other countries. |
Положения, предлагаемые представителем Италии, могут соответствовать итальянскому национальному законодательству, но не законодательству других стран. |
His delegation could go along with the majority, but wished to point out that the proposed provisions might deter many countries from accepting the model law. |
Его делегация может согласиться с мнением большинства, но хотела бы подчеркнуть, что предлагаемые положения могут помешать многим странам принять типовой закон. |
If it were left to the laws of the enacting State, the rules might differ, which would make it difficult to achieve uniformity. |
Если этот вопрос будет регулироваться законодательством принимающего типовые положения государства, но нормы могут различаться, что затруднит достижение единообразия. |
There were many kinds of proceedings that might have an impact on the debtor's assets, including proceedings other than actions as such. |
Существует множество различных видов процессуальных действий, которые могут затрагивать активы должника, в том числе и процессуальные действия, отличные от исков как таковых. |
As a practitioner, he had seen many cases of debtors concealing their assets in other countries, where they might not be regarded as traders. |
Ему, как практикующему адвокату, известны многие случаи сокрытия должниками своих активов в других странах, где их могут и не считать торговцами. |
The fifth principle, to which her delegation would return during the discussion on penalties, was that organizations declared criminal by the Court might incur penalties. |
Пятый принцип, к которому ее делегация вернется в ходе обсуждения вопроса о мерах наказания, состоит в том, что организации, объявленные преступными Судом, могут понести наказание. |
It provided merely that the Rules, which might possibly be adopted together with the Statute, should not be inconsistent with the Statute. |
Он просто предусматривает, что Правила, которые могут быть приняты вместе со Статутом, должны быть с ним согласованы. |
On Part 12, she agreed that the United Nations regular budget would offer sounder financial backing, but feared that political manoeuvring might undermine the Court's independence. |
По Части 12 она согласна с тем, что регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет обеспечивать более надежную финансовую поддержку, но опасается того, что политические маневры могут подорвать независимость Суда. |
Concerning article 105, in his delegation's view the concern that voluntary contributions might influence the impartiality of the Court was unwarranted. |
Относительно статьи 105 его делегация считает необоснованной озабоченность по поводу того, что добровольные взносы могут влиять на беспристрастность Суда. |
In this context it was pointed out that, similar to the work done for TINA, investigations might also be undertaken for the NIS. |
В этой связи указывалось, что по аналогии с работой в рамках проекта ТИНА могут быть также проведены исследования для ННГ. |
Moreover, they were often committed by persons who might, for example, be State officials and therefore have a unique capacity to suppress evidence. |
Кроме того, они зачастую совершаются лицами, которые могут быть, например, государственными должностными лицами и в силу этого иметь уникальную возможность уничтожать свидетельства. |
Patients were free to communicate with persons outside the centre and had the right of access to its records unless adverse effects for themselves or for others might ensue. |
Больные могут свободно общаться с лицами, находящимися вне лечебного центра, и имеют право доступа к истории болезни, если только это не чревато отрицательными последствиями для них или других лиц. |