They might make new reservations, relating for example to the rights of women. |
Они могут сделать новые оговорки, касающиеся, например, прав женщин. |
That led him to suppose that countries with less well-developed democracies might have even less knowledge of their own people. |
Данный факт приводит к предположению, что в странах с менее развитой демократией могут быть еще большие проблемы с осведомленностью о собственном народе. |
The third element was recognition of the fact that some difficulties might have been partly caused by the wording and openness of article 5. |
Третий это признание того, что некоторые трудности могут быть отчасти обусловлены формулировкой и открытостью статьи 5. |
About 1,000 female volunteers were providing assistance to rural women in overcoming whatever obstacles they might encounter. |
Около 1000 женщин-добровольцев оказывают помощь сельским женщинам в преодолении различных препятствий, с которыми они могут сталкиваться. |
Unfortunately, the sanctions and the rebellions fomented by outside Powers might result in the disruption of that ethnic harmony. |
К сожалению, санкции и разжигаемые внешними силами мятежи могут привести к подрыву этой этнической гармонии. |
Anybody reading paragraph 115 of the report might conclude that Tanzania is hosting only around 100,000 refugees. |
Все, кто читал пункт 115 доклада, могут сделать вывод, что Танзания является принимающей страной для беженцев, число которых составляет приблизительно 100000 человек. |
A disorderly resolution of global imbalances might reduce global growth and weaken non-oil commodity prices. |
Неупорядоченные действия по преодолению глобальных диспропорций могут привести к замедлению темпов развития мировой экономики и снижению цен на сырьевые товары помимо нефти. |
Unification might, however, be achieved through a core document that could be used by all the committees. |
Однако объединение возможно в рамках основного документа, с которым могут работать все комитеты. |
Under the present system, financial institutions are required to report suspicious transactions which might relate to certain serious criminal offences. |
Согласно нынешней системе финансовые учреждения должны сообщать о подозрительных операциях, которые могут быть связаны с некоторыми серьезными уголовными преступлениями. |
However, it would welcome any suggestion the Special Adviser might wish to make concerning the topics to be considered. |
Однако ему хотелось бы услышать любые рекомендации Специального советника в отношении тем, которые могут быть рассмотрены в ходе такого обсуждения. |
At such time, the Tribunal would renegotiate different contracts which might involve reduced costs and better terms and conditions. |
После этого Трибунал проведет новые переговоры по различным контрактам, которые могут обеспечить снижение расходов и более благоприятные условия. |
Again, I recalled the statements that were made, and we all understand the difficulties that some delegations might have had. |
Повторю: я помню о сделанных заявлениях, и нам всем понятны те трудности, которые могут испытывать некоторые делегации. |
It emerged from the expert debate that the majority of developing countries might have an inherent creative capacity and potential to export. |
Дискуссия экспертов показала, что большинство развивающихся стран могут обладать собственным творческим потенциалом и экспортными возможностями. |
Experts recognized that international agreements might limit the sovereign autonomy of the parties. |
Эксперты признали, что международные соглашения могут ограничивать суверенную автономию сторон. |
This might include Microsoft tools such as excel, or necessitate a new standard graphing tool. |
Они могут включать в себя такие инструменты Microsoft, как excеl, или предусматривать необходимость разработки нового стандартного средства для построения графиков. |
These might include social stigmatization, mistargeting and lower quality services as well as a lack of political support. |
Они могут включать в себя стигматизацию в обществе, ошибки в обеспечении направленности деятельности и снижение качества услуг, а также недостаточную политическую поддержку. |
The presidential statements to which I have referred might thus be a sort of distortion peculiar to the profession. |
Таким образом, заявления Председателя Совета Безопасности, на которые я сослался, могут являться своего рода искажением действительного положения дел, что в данной области явление совсем нередкое. |
Hence, BITs facilitated investment and through this means they might have a positive impact on development. |
Таким образом, ДИД стимулируют инвестиционный процесс и тем самым могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. |
Some experts perceived the risk that CSR commitments might adversely affect the ability of developing countries to exploit their comparative advantages. |
Некоторые эксперты усматривали риск в том, что обязательства, касающиеся ОПО, могут отрицательно повлиять на способность развивающихся стран использовать свои сравнительные преимущества. |
FICSA expressed concern that in some duty stations the official CPI might not have captured the true cost increase. |
ФАМГС выразила обеспокоенность по поводу того, что в некоторых местах службы официальные показатели ИПЦ могут не отражать истинного увеличения расходов. |
However, the Government of Azerbaijan considers that some forms of autonomy within a sovereign State might bring an end to armed conflicts involving minorities. |
Тем не менее правительство Азербайджана исходит из позиции, что некоторые формы автономии в составе суверенного государства могут быть средством прекращения вооруженных конфликтов, в которые вовлечены меньшинства. |
In addition, the Commission is concerned at the discrimination which might result from the various approaches to the reconstruction process. |
Помимо этого, Комиссия обеспокоена тем, что различные подходы к процессу восстановления могут породить дискриминацию. |
Such offences might also be punishable by a fine. |
Эти правонарушения также могут стать причиной штрафа. |
In addition, the follow-up might include training, if requested. |
Кроме того, по запросу, последующие меры могут включать в себя подготовку кадров. |
Failing this, the partnership that the Council has patiently built with the parties linked to the Lusaka Agreement might crumble altogether. |
Если это не будет сделано, то партнерские отношения, которые Совет кропотливо налаживает с участниками Лусакского соглашения, могут быть полностью нарушены. |