Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Might - Могут"

Примеры: Might - Могут
In some cases, specific origin requirements for certain categories of product might not even be met by the same industries in preference-giving countries. В некоторых случаях конкретные требования в отношении происхождения, предъявляемые к определенным категориям товаров, могут не соблюдаться даже отраслями в странах, предоставляющих преференции.
Further, developing country producers and Governments might have difficulties in obtaining timely information from subnational entities in order to take advantage of trading opportunities or to present arguments against boycotts. Кроме того, производители и правительства развивающихся стран могут сталкиваться с трудностями своевременного получения информации от наднациональных структур, с тем чтобы использовать торговые возможности или представить доводы против бойкотов.
It is estimated, however, that maximum distances between schools in such areas exceed those stipulated, and some children might still remain disadvantaged in this respect. Однако максимальные расстояния между школами в таких районах превышают установленное, и некоторые дети все еще могут оставаться в невыгодном в этом отношении положении.
However, because of constitutional or other considerations, States might not, to one degree or another, see fit to incorporate those articles. Тем не менее с учетом конституционных или иных соображений государства могут в той или иной степени счесть включение таких статей нецелесообразным.
On the other hand, there was official acknowledgement that underpaid, overstretched and insufficiently trained police officers might individually be tempted to resort to illegal practices. С другой стороны, официально признается, что низкооплачиваемые, перегруженные работой и недостаточно подготовленные в профессиональном отношении отдельные сотрудники милиции могут испытывать искушение прибегнуть к незаконной практике.
State obligations in this field might include the following: Обязательства государств в этой области могут включать следующее:
All matters that might affect the nature or the continued effective functioning of the observers would be referred to the Security Council for its decision. Все вопросы, которые могут затрагивать характер или продолжающееся эффективное функционирование наблюдателей, будут передаваться Совету Безопасности для принятия решения.
Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала.
At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира.
The meeting pointed out the importance of preventive diplomacy as an effective tool in easing political tensions and defusing potential crises that might lead to armed conflicts in different regions of the world. Совещание указало на важное значение превентивной дипломатии как эффективного средства ослабления политической напряженности и разрядки потенциальных кризисов, которые могут привести к вооруженным конфликтам в различных регионах мира.
Some of the proposed recommendations, if followed, might place the Secretary-General in an undesirable position and would raise questions of principle. Некоторые из предлагаемых рекомендаций, в случае их выполнения, могут поставить Генерального секретаря в нежелательное положение и затронуть принципиальные вопросы.
Potential difficulties that might arise if the Parties sought to amend the text of Article 4.2(a) and (b) were identified. Были отмечены потенциальные трудности, которые могут возникнуть, если Стороны попытаются внести поправки в текст подпунктов а) и Ь) пункта 2 статьи 4.
We believe that this is a good basis on which to continue the complex process of developing generally acceptable approaches to development that might in the future form a basis for agreed intergovernmental recommendations. Мы считаем, что это добротная основа для продолжения непростого процесса наработки общеприемлемых подходов к развитию, которые в перспективе могут лечь в основу согласованных межправительственных рекомендаций.
The Group found it useful to identify and elaborate upon various factors that might have a bearing on the future prospects of deep seabed mining. Группа сочла полезным выявить и подробно рассмотреть различные факторы, которые могут оказать влияние на будущие перспективы глубоководной разработки морского дна.
Governments can also directly enlarge the markets for small firms by sub-contracting maintenance and repair services that public agencies might otherwise perform themselves and including them in procurement schemes. Правительства могут также непосредственно способствовать расширению рынков мелких фирм, заключая с ними субподрядные договоры на эксплуатационное и ремонтное обслуживание, которое в иных условиях осуществляется самими государственными учреждениями, и учитывая их в планах закупок.
It was also pointed out that the changes in the wording might also bring about a change in the status of the Tribunal. Было также отмечено, что изменения в формулировке могут привести и к изменению статуса Трибунала.
It was also reported that several hundred children had disappeared in the past few months and these incidents might have been linked with illegal organ transplants. Утверждалось также, что в последние месяцы исчезли несколько сот детей и что эти исчезновения могут быть связаны с незаконной пересадкой органов.
This article clearly envisages that in some cases children even below the age of 15 years might participate directly in hostilities. В этой статье ясно предусматривается, что в ряде случаев даже те дети, которым еще не исполнилось 15 лет, могут принимать непосредственное участие в военных действиях.
This instrument is already functioning; it deals with all forms of crisis that might jeopardize African peoples' efforts at economic, social and cultural development. Этот инструмент уже функционирует и охватывает все формы кризиса, которые могут поставить под угрозу усилия африканских народов в области экономического, социального и культурного развития.
At the same time, establishing ad hoc tribunals was a difficult process and might give rise to inconsistencies in the elaboration and application of international criminal law. Вместе с тем создание специальных трибуналов представляет собой сложный процесс, и в результате при разработке и применении положений международного уголовного права могут возникнуть расхождения.
It also endorsed the idea of setting up a preparatory committee for the purpose of arriving at generally acceptable solutions to questions that might give rise to difficulties at the conference. Он также поддерживает идею создания подготовительного комитета в целях достижения общеприемлемых решений тех проблем, которые могут затруднить работу этой конференции.
The report mentioned various factors that might constitute extenuating circumstances, defences or aggravating circumstances. В докладе упоминаются различные факторы, которые могут образовывать смягчающие вину обстоятельства, оправдания или отягчающие вину обстоятельства.
If the Commission pursued an ideal too far removed from reality, its work could become meaningless since the resulting draft articles might not be accepted by States. Если Комиссия будет стремиться к идеалу, слишком далеко отходящему от реальности, ее работа может потерять все значение, поскольку полученные в результате проекты статей могут быть отвергнуты государствами.
The Conference had emphasized that structural adjustment programmes which failed to correspond to social realities might give rise to political and social tensions, and thus undermine the democratic transition process. Участники Конференции указали, что программы структурной перестройки, в которых не учитываются социальные реалии, могут привести к политической и социальной напряженности, а следовательно, подорвать процесс демократических преобразований.
It was most practical and appropriate that UNHCR should be the lead agency in certain humanitarian crises which might involve the Convention on refugees. Весьма практично и уместно, чтобы УВКБ стало ведущим органом в разрешении некоторых гуманитарных кризисов, которые могут потребовать применения Конвенции о беженцах.