The latter might include payments to a trade union the membership of which was actually or de facto required in order to undertake a particular line of business. |
К числу последних могут относиться профсоюзные взносы, когда членство в профсоюзе формально или фактически необходимо для занятия конкретным видом хозяйственной деятельности. |
It might prove to be a good example of the kind of useful work of a non-traditional type that could be included in future work programmes. |
Эта работа может стать наглядным примером полезной деятельности нетрадиционного типа, элементы которой могут быть предусмотрены в программах работы на будущее. |
Moreover, since their aim was not to punish innocent populations or destabilize economies, careful consideration should be given to any effects that they might have. |
Более того, поскольку их целью не является наказание невиновного населения или дестабилизация экономики, следует тщательно рассмотреть любые последствия, к которым они могут привести. |
While parliamentary procedures might end up providing redress to a complainant, such procedures were not sufficient to qualify as judicial or quasi-judicial remedies. |
Хотя парламентские процедуры могут привести к восстановлению прав заявителей, такие процедуры недостаточны, чтобы их квалифицировать в качестве судебного или квазисудебного средства правовой защиты. |
The projects on the strengthening of safety and security at Headquarters could certainly be integrated into any global access control system which the Secretary-General might introduce. |
Проекты по укреплению охраны и безопасности в Центральных учреждениях вполне могут стать частью любой создаваемой Генеральным секретарем глобальной системы контроля доступа. |
The Committee noted that the words "the focus of these measures" in the last line of the chapeau might have a limiting effect. |
Комитет отметил, что слова «все эти меры» в последней строке вступительной части могут иметь ограничивающее значение. |
OHCHR has been in contact with over 100 institutions through the provision of advice and information on activities and issues which might assist them in participating in various forums. |
УВКПЧ поддерживает связь с более чем 100 учреждениями посредством предоставления консультаций и информации по мероприятиям и вопросам, которые могут содействовать их участию в различных форумах. |
It should be noted that while it is desirable to have client agreement on recommendations with financial implications, in some instances clients might not concur. |
Следует отметить, что, хотя согласие клиентов с имеющими финансовые последствия рекомендациями желательно, в некоторых случаях клиенты могут и не соглашаться с ними. |
In Myanmar's case, although the pace of transition might appear too slow, what mattered was that the transition was continuing. |
Если говорить конкретно о Мьянме, то нынешние темпы осуществления этого переходного процесса могут показаться слишком медленными, однако самое главное состоит в том, что этот процесс продолжается. |
The Government of El Salvador wished to make reservations with regard to a "pseudo-right" upon which Member States might not have agreed. |
Правительство Сальвадора хотело бы сделать оговорки в отношении так называемого «права», с которыми государства-члены могут не согласиться. |
It was essential to raise their awareness about their right to self-determination as well as the consequences of any option they might select. |
Важно повышать степень их информированности об их праве на самоопределение, равно как и о последствиях того варианта, который они могут избрать. |
Moreover, the enormous volume of information generated on a daily basis presented a challenge to smaller nations like Mongolia, whose voices might drown in an information ocean. |
Кроме того, колоссальный объем ежедневно производимой информации создает огромные сложности для небольших государств, таких как Монголия, голоса которых могут утонуть в информационном океане. |
As pointed out by the Advisory Committee in paragraph 6 of its report, there was some risk that the functions of the two Deputy Special Representatives might overlap. |
Как указано Консультативным комитетом в пункте 6 его доклада, существует некоторый риск того, что функции двух заместителей Специального представителя могут дублироваться. |
That option and other ideas, including a combination of financial mechanisms that might prove feasible and economical, should be elaborated on in the third progress report. |
Этот вариант и другие предложения, включая сочетание финансовых механизмов, которые могут оказаться эффективными и экономичными, необходимо подробно рассмотреть в третьем докладе о ходе работы. |
For those reasons, Morocco is working to reactivate the Union's machinery and to remove any obstacles that might hinder its relaunching on a sound, constructive and meaningful basis. |
По этим причинам Марокко работает над восстановлением механизмов Союза и над устранением любых препятствий, которые могут помешать его воссозданию на разумной, конструктивной и значимой основе. |
I have left both in for the time being, although colleagues might like to reflect on the most appropriate place for this reference. |
Временно я оставил упоминание об этом в обеих статьях, хотя коллеги могут пожелать рассмотреть вопрос об оптимальном расположении этой формулировки. |
The sponsors might find that a more inclusive and comprehensive approach could enjoy wider support within this forum, thereby reinforcing the message they wish to convey. |
Авторы могут обнаружить, что при более комплексном всестороннем подходе можно обеспечить более широкую поддержку на этом форуме, укрепив тем самым ту идею, которую они желают отразить. |
The draft articles presented thus do not include provisions on dispute settlement, final clauses and any article which might prejudice the issue of final form. |
Таким образом, в представленных проектах статей нет положения о разрешении споров, заключительных клаузул и каких-либо статей, которые могут предопределить вопрос об окончательной форме. |
Confidence-building measures are a tried and tested device in many areas of international security and might offer some prospects for addressing the issue of missiles. |
Меры укрепления доверия являются хорошо апробированным и проверенным средством во многих областях международной безопасности, и они могут обеспечить определенные перспективы для рассмотрения вопроса о ракетах. |
Individual States might unilaterally and voluntarily adopt a series of measures to promote confidence-building measures related to the possession, deployment and possible use of their missiles. |
Отдельные государства могут в одностороннем порядке добровольно принять ряд мер по поощрению мер укрепления доверия, касающихся обладания, развертывания и возможного применения их ракет. |
They might also request documentation to be issued later than six weeks prior to publication in order to be able to incorporate the most up-to-date information. |
Они могут также обращаться с просьбой о выпуске документации менее чем за шесть недель до начала заседаний, чтобы иметь возможность включить в нее самую последнюю информацию. |
Both the donor and recipient of the original aid donation might seek assets embezzled from foreign aid projects. |
Например, и донор, и получатель первоначальной помощи могут ходатайствовать о возвращении активов, похищенных в ходе реализации проектов, осуществлявшихся в рамках иностранной помощи. |
The Constitution guaranteed equality before the law and provided measures in favour of groups or persons who might otherwise be discriminated against, especially the most vulnerable. |
В Конституции гарантируется равенство перед законом и предусматриваются меры в интересах групп или отдельных лиц, особенно наиболее уязвимых, которые в противном случае могут подвергнуться дискриминации. |
Further information was needed on the measures which might by taken by UNHCR and the international community to ensure the orderly, voluntary return of refugees to the Sudan. |
Требуется дополнительная информация о мерах, которые могут быть приняты УВКБ ООН и международным сообществом, чтобы обеспечить упорядоченное и добровольное возвращение беженцев в Судан. |
The disparities in health care demands could not, contrary to what was stated in the report, be explained by geography alone but might also be determined by ethnic or racial origin. |
Он отмечает, что различия, выявленные в спросе на медицинские услуги, нельзя, вопреки тому, что говорится в докладе, объяснить лишь географическим положением, и они могут быть также связаны с этническим или расовым происхождением. |