The draft Notes, which constituted a recapitulation of questions relating to arbitration, might facilitate arbitral proceedings by helping to avoid surprises and misunderstandings that might arise from the diversity of legal systems. |
Этот документ, в котором излагаются вопросы, касающиеся проведения арбитражного разбирательства, мог бы способствовать проведению арбитража за счет предотвращения неожиданностей и недоразумений, которые могут возникать в связи с различиями в правовых системах. |
They agreed to prevent any acts of terrorism or hostile actions that might originate in their respective territories that might endanger the security of the other country. |
Они договорились пресекать любые акты терроризма или враждебные действия, которые могут быть осуществлены с их соответствующих территорий и которые могут поставить под угрозу безопасность другой страны. |
Other organizations might have different concerns from those of the United Nations, which they would want included in any codes of conduct they might develop. |
У других организаций могут быть иные соображения, отличающиеся от соображений Организации Объединенных Наций, которые они хотели бы включить в разрабатываемые ими кодексы поведения. |
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. |
В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
There were some positive aspects in the list of elements of crimes but difficulties might arise in seeking to obtain consensus, which might impede the entry into force of the Statute. |
В списке элементов преступлений имеются некоторые позитивные элементы, но в деле достижения консенсуса возможны трудности, которые могут помешать вступлению Статута в силу. |
Such a definition of the crime of aggression had not so far been forthcoming, and its absence might lead to the introduction of politically motivated definitions which might affect the independence and non-political character of the Court. |
Такое определение преступления агрессии пока еще не готово и его отсутствие может привести к введению политически мотивированных определений, которые могут отрицательно сказаться на независимости и не-политическом характере Суда. |
Apart from the difficulties that might arise from implementing the arrest of a ship already sailing and the safety implications that this might have, it is also very questionable whether such an arrest is the most efficient form of safeguarding maritime claims with a private interest. |
Помимо трудностей, которые могут возникнуть при осуществлении ареста уже отошедшего судна, и последствий, которое это может иметь с точки зрения безопасности, возникают также серьезные сомнения относительно того, что подобный арест является наиболее эффективной формой гарантирования морских требований частных сторон. |
It was also pointed out by some delegations that since not all States might accept the provisions of article 8, paragraph 2, the draft convention might not apply in cases where only one State accepted them. |
Ряд делегаций указали также на то, что, поскольку не все государства могут согласиться с положениями пункта 2 статьи 8, разрабатываемая конвенция может оказаться неприменимой в случаях, когда лишь одно государство согласилось с ними. |
Vampires like me might see this as a cure, but others might see it as a threat. |
Вампиры, вроде меня, могут увидеть в этом исцеление, но другие - угрозу. |
Concern was also expressed that offences such as attacks against the liberty of individuals might not be considered crimes in the legislation of certain States and might therefore not be extraditable. |
Были также высказаны опасения, что такие правонарушения, как посягательство на свободу личности, в законодательстве некоторых государств могут не квалифицироваться как преступления и поэтому не служить основанием для выдачи. |
In this regard, the Special Rapporteur has expressed concern, on several occasions, that such decisions might encourage Governments to carry out death sentences more speedily, which, in turn, might affect the defendants' rights to full appeal procedures. |
В этой связи Специальный докладчик неоднократно выражал беспокойство по поводу того, что подобные решения могут подталкивать правительства к более оперативному приведению в исполнение смертных приговоров, что в свою очередь может негативно сказаться на правах обвиняемых на использование всех процедур обжалования. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that, rather than do nothing at all, the Committee might discuss the situation in Haiti briefly and make some comments which might help the Government in its subsequent preparation of the periodic report. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что Комитет мог бы вкратце обсудить положение в Гаити и высказать замечания, которые могут помочь правительству в ходе последующей подготовки периодического доклада. |
Steps currently being taken in Norway might serve as an example, and Finland might also profit from some of the sad lessons learned in his own country. |
Примером тому могут служить инициативы, предпринимаемые в настоящее время в Норвегии, и Финляндия могла бы также извлечь полезный урок из печального опыта, накопленного в его стране. |
Lastly, the provision concerning exchanges of information in article 12 might enable States to shirk their obligations; criminals might thus be able to evade judicial proceedings owing to the lack of information on the subject. |
И наконец, содержащееся в статье 12 положение, касающееся обмена информацией, может создавать для государств возможность уклоняться от выполнения их обязательств; таким образом, преступники могут избегать судебного преследования из-за отсутствия соответствующей информации. |
At the same time, the overall stability gained through the operation of a reserve would still have one main disadvantage: Member States would have to pay in advance for requirements that might or might not materialize. |
В то же время общая стабильность, достигнутая в результате функционирования резерва, по-прежнему имела бы один важный недостаток: государствам-членам пришлось бы заранее оплачивать потребности, которые могут и не материализоваться. |
An example of how the above issues might interrelate was the fact that certain projects might comprise several stages, with each giving rise to a separate procurement with different characteristics. |
В качестве примера взаимосвязи между этими вопросами было указано на то, что некоторые проекты могут состоять из нескольких этапов, в рамках каждого из которых будут осуществляться отдельные закупки, исходя из различных параметров. |
As far as possible any change in the cross-section of a tunnel which might constitute a rigid obstacle which might pierce a tank involved in an accident, or tear off its equipment, is to be avoided. |
В поперечном сечении туннеля по возможности должны быть исключены любые выступы, которые могут явиться твердым препятствием, способным пробить цистерну в случае аварии или повредить ее оборудование. |
Intervention of a competent State authority can be used to protect the vital interests of the State and to prevent consequence of a strike which might directly jeopardize life and health, the security of property, or might cause direct or irrecoverable damage. |
Предусматривается возможность вмешательства компетентного государственного органа в целях защиты жизненных интересов государства и предупреждения таких последствий забастовки, которые могут поставить под непосредственную угрозу жизнь и здоровье людей, сохранность имущества, или привести к причинению непосредственного или невосполнимого ущерба. |
The Commission might also wish to discuss the extent to which these considerations relating to article VII, paragraph (1), of the New York Convention might have an impact on future work regarding the Arbitration Model Law. |
Комиссия, возможно, пожелает также обсудить вопрос о том, в какой мере эти соображения в отношении пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции могут оказать воздействие на будущую работу в связи с Типовым законом об арбитраже. |
Those countries that might consider incorporating it in their national legislation on conciliation should be aware of the potential hazards their nationals might encounter in other jurisdictions where the principle ran counter to national laws and codes of ethics. |
Странам, которые, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о вклю-чении таких положений в свое национальное законо-дательство о согласительной процедуре, следует знать об опасностях, с которыми могут столкнуться их граждане в других юрисдикциях, где этот прин-цип противоречит национальным законам и кодексам поведения. |
For instance, there might not be complete certainty about the causal factor in particulate matter leading to increased mortality, and a range of alternative hypotheses might prevail. |
Например, может не быть полной уверенности в отношении причинного фактора в твердых частицах, вызывающего увеличение уровня смертности, а вместо этого могут выдвигаться альтернативные гипотезы. |
It would be accepted that Governments might already have a variety of taxes or subsidies or both falling on the use of hydrocarbon fuels, and that they might choose to make the general carbon tax additional to whatever had been in existence. |
Вполне допустимо, что правительства уже взимают различные налоги или выплачивают субсидии в связи с использованием углеродного топлива, и они могут ввести общий налог на выбросы углерода в дополнение к тем, которые уже имеются. |
The last panellist noted that, while poor countries might have legislation and criminal justice systems in place, they might face difficulties in implementation owing to lack of resources. |
Последний участник дискуссионной группы отметил, что бедные страны, даже при наличии у них законодательства и систем уголовного правосудия, могут испытывать трудности в области осуществления из-за нехватки ресурсов. |
The provisions of draft article 6 might in practice lead to a situation where several States of nationality might exercise diplomatic protection successively on behalf of their national in respect of the same injury. |
Положения проекта статьи 6 на практике могут привести к возникновению ситуации, когда дипломатическую защиту в интересах своего гражданина и в связи с причинением одного и того же вреда смогут поочередно осуществлять несколько государств гражданства. |
However, one expert at the Meeting stressed the risk that regional agreements might create trade barriers for third parties, who might find it difficult to extract concessions. |
Однако один из присутствовавших на Совещании экспертов подчеркнул опасность того, что заключение региональных соглашений может привести к созданию барьеров для третьих сторон, которые могут столкнуться с трудностями при получении лицензий. |