| By comparing their levels of performance with others', they identify those with whom they might exchange insights from experience. | На основе сопоставления своих показателей работы с показателями других они выявляют тех, с кем они могут обменяться извлеченным опытом. |
| These might include where the remaining assets are secured and there will be no distribution to unsecured creditors. | К их числу могут относиться случаи, когда оставшиеся активы обременены и распределение среди необеспеченных кредиторов невозможно. |
| This can be done only in close cooperation among all those involved, while avoiding any steps that might exacerbate the situation. | Это можно обеспечить только тесным сотрудничеством между всеми сторонами, избегая любых шагов, которые могут осложнить ситуацию. |
| Special tunnels might require special safety measures. | Специальные туннели могут потребовать особых мер безопасности. |
| He also stated that there were other provisions that might require further justification and data analysis. | Он также выделил ряд других положений, которые могут потребовать дополнительного обоснования и анализа данных. |
| In any event, the Work Programme needs to be sufficiently flexible to enable the TIRExB to consider any unforeseen issues that might arise. | В любом случае программа работы должна быть достаточно гибкой, чтобы позволить ИСМДП рассматривать любые непредвиденные вопросы, которые могут возникнуть. |
| However, other - phased - options might provide better returns on investment. | Однако другие, поэтапные варианты, могут дать более высокую прибыль на инвестированный капитал. |
| Unlike some public budgets, there is no need to hunt for money that might not be available in the following year. | В отличие от бюджетов некоторых государственных органов, нет необходимости изыскивать денежные средства, которые могут и не оказаться в наличии на следующий год. |
| However, such solutions might not always be the most efficient in the light of traffic levels and costs. | Однако подобные решения не всегда могут оказаться наиболее эффективными с учетом объемов движения и затрат. |
| Multimodal carriers from developing countries might have difficulty in complying with statutory requirements to obtain a licence, notably the amount of security deposit. | Операторы смешанных перевозок из развивающихся стран могут сталкиваться с трудностями в выполнении нормативных требований, установленных для получения лицензии, в частности это касается объема гарантийного депозита. |
| Countries wishing to harmonize their regulations might wish to use the framework suggested in the "Model" for such cooperation. | Страны, желающие просвети согласование своих регламентов, могут согласиться с использованием структуры, предложенной в "Модели" для такого сотрудничества. |
| Concern was expressed that as products deteriorate and the responsibility of non-conformity might cause problems. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что, поскольку продукты портятся, могут возникнуть проблемы в связи с ответственностью за несоответствие. |
| Even these jurisdictions might not extend this exclusion to reorganization proceedings because of an overriding policy objective of continuing potentially viable businesses. | Даже такие правовые системы могут и не распространять действие этого исключения на реорганизационную процедуру с учетом основополагающей цели продолжения деятельности потенциально жизнеспособного предприятия. |
| The investments required might include specialized and specific assets, creating sunk costs and increasing transaction costs. | Требуемые затраты могут включать расходы по приобретению специализированных и специальных активов, созданию резервов для покрытия невозвратных издержек, а также по оплате растущих операционных издержек. |
| An examination of practice from that standpoint might reveal whether unilateral acts could give rise to international legal obligations for the author State. | Изучение практики по этим углом зрения могло бы дать ответ на вопрос, могут ли односторонние акты создавать международные юридические обязательства для государства-автора акта. |
| For example, Governments might consider disqualifying applications from companies, which undermine government's objectives for tax transparency and openness. | Например, правительства могут предусматривать отклонение заявок компаний, которые идут вразрез с политикой правительств по обеспечению прозрачности и открытости в сфере налогообложения. |
| In certain cases, overnight leave from the centre might also be granted. | В некоторых случаях могут также разрешаться отлучки из центра на ночь. |
| In a few months' time, the resources of AMIS might even be totally depleted. | Через несколько месяцев ресурсы МАСС могут даже полностью истощиться. |
| Since several factors, notably security, might affect the cost, other swing-space possibilities were being examined. | Поскольку несколько факторов, в частности безопасность, могут повлиять на затраты, были изучены другие возможности, касающиеся подменных помещений. |
| In the report under consideration it highlighted weaknesses in the preparation of the construction documents which might cause delays and cost-overruns. | В рассматриваемом докладе Управление отметило недостатки в подготовке строительной документации, которые могут привести к задержкам и перерасходу средств. |
| To that end, the European Union was ready to help States which might require assistance in that respect. | Для этого Европейский союз готов оказать содействие государствам, которые могут нуждаться в помощи в этой области. |
| The data might come from different sources with different characteristics. | Данные могут поступать из разных источников, имеющих различные характеристики. |
| The scope of this NOTE was extended to dangerous goods which might constitute a hazard for the environment. | Сфера охвата этого ПРИМЕЧАНИЯ была распространена на опасные грузы, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
| Other significant factors might intervene and the causal connection could become very evanescent. | Другие существенные факторы могут также сыграть свою роль, и причинно-следственная связь может стать весьма эфемерной. |
| Other judges pointed to concerns arising from rules of court procedure that might prevent direct communication and cooperation between judges. | Другие судьи указали на проблемы, возникающие вследствие судебных процессуальных норм, которые могут препятствовать прямым контактам и сотрудничеству между судьями. |