Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Might - Могут"

Примеры: Might - Могут
As well as the synergies in emission controls for air pollution and climate change, it should be noted that there might also have to be trade-offs. Следует отметить, что в процессе борьбы с загрязнением воздуха и изменением климата меры по ограничению выбросов дают не только синергический эффект, - они могут приносить и обратные результаты.
Significant changes to the PRTR system might include the adoption of a different approach to setting thresholds or reporting off-site transfers (waste-specific against pollutant-specific). Значительные изменения в системе РВПЗ могут включать в себя принятие иных подходов к установлению пороговых уровней или представлению отчетности о переносе за пределы участка (конкретных видов отходов в сопоставлении с конкретными загрязнителями).
Stressing the importance of national ownership, there was an appeal for UNDP to avoid programming activities that might cause it to surpass the limits of its mandate. Было подчеркнуто важное значение принципа национальной ответственности, в этом контексте к ПРООН был обращен призыв не допускать включения в программы мероприятий, которые могут привести к ее выходу за рамки своего мандата.
Some suggest that in the Federation of Bosnia and Herzegovina alone some 100,000 people, and in Republika Srpska 50,000, might lose their jobs. По некоторым предположениям, около 100000 человек в одной только Федерации Боснии и Герцеговины и 50000 в Республике Сербской могут потерять свою работу.
They might also contribute to formulate a new (up-dated) mandate and terms of reference of the regional FRA team (if any). Они могут быть также использованы для выработки (если будет принято такое решение) новых (обновленных) мандата и круга ведения группы по региональной ОЛР.
The DGM also liaises and coordinates directly with the PNC Border Division regarding those persons who might have possible terrorist links. Кроме того, ДГМ поддерживает прямые связи и координацию с пограничным отделом ПНК по вопросам, касающимся всех лиц, которые потенциально могут иметь связи с терроризмом.
These costs might result, for example, from debt relief for countries which may enter the HIPC process or for protracted arrears. Эти расходы могут, например, быть обусловлены облегчением задолженности стран, которые могут вступить в процесс БСКЗ, или просроченной задолженностью.
The Special Rapporteur intends to address in his future reports any concerns he might have in relation to countries which he has unsuccessfully sought to visit. Специальный докладчик намерен рассмотреть в своих будущих докладах любые проблемы, которые могут у него возникнуть в отношении тех стран, куда он безуспешно пытается совершить поездки.
Different adherents of the same religious group might well disagree as to the meaning of a particular doctrine or its application in a particular situation. Различные представители одной и той же религиозной группы вполне могут не сойтись во мнении относительно значения конкретного учения или его применения в конкретной ситуации.
The networks built by the Girl Groups can also function as safety nets and be a support base when hardships might arise later in life. Созданные в рамках осуществления метода работы с группами девушек сетевые объединения могут также выполнять функции своеобразных сетей защиты и служить подспорьем, если в своей дальнейшей жизни им придется столкнуться с трудностями.
Although the obvious solution would be to employ translation agencies, stringent United Nations procurement rules might slow the process considerably, and there would be additional costs involved. И хотя очевидным выходом из этой ситуации было бы обратиться к услугам переводческих агентств, строгие правила закупочной деятельности Организации Объединенных Наций могут значительно замедлить этот процесс, что приведет к возникновению дополнительных расходов.
It understood that stem cells played a crucial role in cell replacement and might hold the key to a cure for many diseases. Делегация понимает, что стволовые клетки играют важную роль в пересадке клеток и такую же роль могут сыграть при лечении многих болезней.
The preamble to the Additional Protocol to the Council of Europe Convention on Human Rights and Biomedicine recognized that some cloning techniques might themselves advance scientific knowledge or its medical application. В преамбуле Дополнительного протокола к Конвенции о правах человека и биомедицине Совета Европы признается, что отдельные методы клонирования сами могут развивать научные знания или их медицинское применение.
Paragraph 2 referred to international procedures, which might include mixed claims commissions, negotiations for lump sum payments, and so on. В пункте 2 этого принципа говорится о международных процедурах, которые могут включать создание смешанных комиссий по рассмотрению претензий, проведение переговоров о выплате единовременных сумм и т.д.
It had introduced its own legislation to ban reproductive cloning and strictly regulate all activities which might lead to such cloning. Он принял законодательство, запрещающее клонирование в целях воспроизводства и строго регулирующее все действия, которые могут привести к такому клонированию.
Some restrictions on the exercise of that right might already exist under international law in order to guarantee the application of human rights norms. Некоторые ограничения в отношении осуществления этого права могут уже быть предусмотрены международным правом в целях гарантирования применения норм, касающихся прав человека.
A slight change in style in one language might require a change in the other text. Даже небольшие стилевые изменения на одном языке могут требовать внесения изменений в текст на другом языке.
States might and often did incur obligations by means of a unilateral promise, but, access to those promises was much more difficult than to international agreements. Государства могут принимать на себя обязательства и часто делают это путем одностороннего обещания, однако получить доступ к этим обещаниям намного сложнее, нежели к международным соглашениям.
Her Government felt that that approach was problematic, since parties negotiating a treaty generally did not consider how its provisions might apply during armed conflict. Ее правительство считает, что этот подход является проблематичным, поскольку, заключая договор, стороны, как правило, редко задумываются над тем, как его положения могут применяться в ходе вооруженного конфликта.
The actual arrangements varied and might include fewer hours per day, fewer days per week, or fewer months per year. На практике эти условия бывают разными и могут означать сокращенный рабочий день, сокращенную рабочую неделю или меньшее число рабочих месяцев в году.
Companies themselves might also make human rights initiatives binding through inclusion of specific terms to that effect in contracts; Сами компании могут, вероятно, также выступать с инициативами в области прав человека, которые носят обязательный характер в результате включения в контракты соответствующих конкретных положений;
There is concern that business entities might evade the jurisdictional power of States in some situations, which could lead to negative consequences for the enjoyment of human rights. Существует опасение в отношении того, что предприятия могут, вероятно, выходить за пределы действия юрисдикционных полномочий государств в определенных ситуациях, что может привести к негативным последствиям для осуществления прав человека.
He also encouraged coordination between UNHCR and the Working Group in order to avoid the development of diverging standards which might affect refugee status. Он также призвал к координации между УВКБ и Рабочей группой в целях избежания разработки противоречащих норм, которые могут затрагивать статус беженцев.
Such cooperation should be based upon mutual respect and informed by the appreciation of historical and cultural diversities, as well as the specific challenges that might exist in each society. Такое сотрудничество должно быть основано на взаимном уважении и учете исторического и культурного разнообразия, а также конкретных проблем, которые могут существовать в каждом обществе.
While certain deeply entrenched prejudices against members of other ethnic groups might persist in rural areas, with the process of integration caste-based discrimination had been virtually eliminated. Хотя определенные глубоко укоренившиеся предрассудки в отношении других членов этнических групп могут сохраняться в сельских районах, по мере развития процесса интеграции дискриминация по кастовому признаку была практически ликвидирована.