It was imperative that the Commission offer some straightforward, unequivocal recommendations for the resumed session of the General Assembly; otherwise, others might try to provide guidance. |
Комиссии настоятельно необходимо предложить ряд четких и недвусмысленных рекомендаций возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи; в противном случае соответствующие рекомендации могут попытаться представить другие органы. |
A detailed description of the full gamut of policies which transition economies might adopt for this purpose lies outside the scope of this report. |
Подробное описание всего диапазона стратегий, которыми могут воспользоваться для достижения этой цели страны с переходной экономикой, выходит за рамки настоящего доклада. |
With regard to paragraph 11, the point was made that Administrators might not be aware of ongoing efforts aimed at the resolution of a dispute. |
По поводу пункта 11 было отмечено, что администраторы могут не знать об уже предпринимаемых усилиях по разрешению спора. |
In the short term, depending on the allocation of funds pledged, Rwanda might still need additional resources to cover expected balance-of-payments deficits. |
В краткосрочном плане в зависимости от распределения объявленных средств Руанде могут потребоваться дополнительные ресурсы для того, чтобы покрыть ожидаемый остаток платежных дефицитов. |
However, deep concern was expressed once again that the national nuclear programmes of some States not party to the Treaty might lead them to develop a nuclear-weapon capability. |
Тем не менее была вновь выражена глубокая озабоченность в связи с тем, что национальные ядерные программы некоторых государств - неучастников Договора могут привести их к развитию потенциала для производства ядерного оружия. |
In this regard, the Council calls on the parties to refrain from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. |
В этой связи Совет призывает стороны воздерживаться от передвижения войск или военной деятельности, которые могут вызвать напряженность или привести к возобновлению военных действий. |
Such tasks might include conducting assessment missions, mine survey and reconnaissance, providing medical support to mine-clearance operations, establishing communications networks or conducting a variety of training missions. |
В число таких задач могут входить проведение миссий по оценке ситуации, минная разведка, медицинское обеспечение операций по разминированию, создание коммуникационных сетей или выполнение разнообразных функций, связанных с подготовкой кадров. |
It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. |
Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования. |
Economic growth, openness and innovation had been identified as three important factors that might help to mitigate the competitiveness effects of environmental policies. |
Экономический рост, открытость и использование новаторских подходов были определены в качестве трех важных факторов, которые могут способствовать смягчению влияния экологической политики на конкурентоспособность. |
He outlined some ideas of what such disciplines might involve and hoped that the non-paper to be prepared by the secretariat would reflect those considerations and also set forth the positive measures. |
Он выдвинул несколько идей по поводу того, что могут предполагать такие требования, и выразил надежду, что в неофициальном документе, который должен быть подготовлен секретариатом, будут отражены эти соображения и также изложены позитивные меры. |
With regard to product standards and regulations, it was recognized that, even if they were legitimate, they might nevertheless have unintended competitiveness effects on trading partners. |
В отношении товарных стандартов и регламентаций было признано, что, даже если они являются законными, они могут повлечь непреднамеренные последствия для конкурентоспособности торговых партнеров. |
A range of factors was mentioned which might limit the potential contribution of eco-labels in the OECD countries to reducing environmental stress in developing countries. |
Был упомянут ряд факторов, которые могут ограничивать потенциальный вклад экомаркировки в странах - членах ОЭСР в снижение экологической нагрузки в развивающихся странах. |
The modalities for implementation of even the most-favoured-nation (MFN) "minimum access opportunities" might give rise to difficulties for developing country suppliers. |
Способы реализации "возможностей минимального доступа" даже по режиму наиболее благоприятствуемой нации (НБН) могут создать трудности для поставщиков развивающихся стран. |
Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. |
Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |
The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. |
Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов. |
Indeed, humanitarian actions taken by the international community on behalf of the affected populations could have confidence-building implications that might facilitate the peace process. |
Несомненно, гуманитарные действия, предпринимаемые международным сообществом в интересах пострадавшего населения, могут содействовать созданию доверия, которое в свою очередь может облегчить процесс восстановления мира. |
To some extent, the statistics might not be fully relevant, since they mix participation in workshops of short duration with programmes lasting for several weeks. |
В определенной степени приводимые статистические данные могут быть не в полной мере актуальными, поскольку они содержат смешанную информацию о масштабах участия в краткосрочных семинарах и о программах продолжительностью в несколько недель. |
The report also pointed out that more analysis was needed on the trade and competitiveness effects that might arise from the provisions of certain MEAs. |
В докладе также отмечалось, что существует необходимость в более подробном анализе последствий для торговли и конкурентоспособности, которые могут быть обусловлены положениями некоторых МЭС. |
On the other hand, emulating the strategies of certain Chilean companies, resources tapped on international markets might in part be used to bolster intra-regional investment. |
С другой стороны, как показывает опыт некоторых чилийских компаний, ресурсы, полученные на международных рынках, могут быть частично использованы для стимулирования внутрирегиональных инвестиций. |
He also expressed the understanding that interested missions could familiarize themselves with the available responses, for which purposes they might wish to contact the Secretariat. |
Он также выразил мнение, что заинтересованные представительства могут ознакомиться с полученными ответами и обратиться с этой целью в Секретариат. |
Recent increases in the price of tungsten have led to some fears that such hikes might lead to a greater substitution of tungsten by other material. |
Недавний рост цен на вольфрам породил определенные опасения в отношении того, что такие скачки могут привести к расширению масштабов замещения вольфрама другими материалами. |
There are objective reasons which might explain the economic rationale for this manifest choice of developing countries and perhaps shed light on the extent of the compatibility between globalism and ECDC. |
Существуют объективные причины, которые могут объяснить с хозяйственной точки зрения обоснованность этого очевидного выбора развивающихся стран и, вероятно, пролить свет на вопрос о том, в какой степени глобализм и ЭСРС совместимы друг с другом. |
However, others might not fall into this category and would have to be dealt with through measures to strengthen the position of domestic service exporters. |
Вместе с тем существуют и другие формы, которые могут не относится к упомянутой категории и с которыми придется бороться с использованием мер по укреплению позиций отечественных экспортеров услуг. |
To alleviate this situation Governments might decide to contract out public services through service or management contracts or through complete privatization. |
С тем чтобы смягчить остроту подобной ситуации, правительства могут идти по пути сдачи в аренду государственных предприятий посредством заключения контрактов на обслуживание или управление или посредством полной приватизации. |
The representative of Bangladesh stressed the point that developing countries might have difficulties with implementing environmental accounting standards on the same level as the developed countries. |
Представитель Бангладеш подчеркнул, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями при внедрении стандартов экологического учета на том же уровне, что и развитые страны. |