The most important of all the lessons learned should be the capacity to anticipate all situations or phenomena that might arise during humanitarian catastrophes, from pandemics to natural disasters. |
Наиболее важным из всех извлеченных уроков должна быть способность предвосхищать все ситуации или явления, которые могут возникнуть во время гуманитарных катастроф: от пандемий до стихийных бедствий. |
For instance, in article 4 (2), derogations from certain articles were expressly forbidden, with the implicit understanding that other restrictions might apply. |
Например, в пункте 2 статьи 4 открыто запрещены отклонения от определенных статей и подразумевается, что могут применяться и другие ограничения. |
The law could not specify all the circumstances that might justify an extension of the concession contract, but it could mention some by way of illustration. |
Законодательство не в состоянии оговаривать все обстоятельства, которые могут обосновывать продление концессионного договора, но оно может упомянуть некоторые из них в качестве примера. |
An insolvency law should contain as much information as possible about other laws which might affect the conduct of the insolvency proceedings. |
Законодательство о несостоятельности должно содержать максимально возможный объем информации о других законах, которые могут повлиять на ход производства по делу. |
In addition, direct communications might facilitate the resolution of problems created when different laws accord different treatment to the same types of claims. |
Кроме того, прямые сношения могут способствовать решению проблем, возникающих тогда, когда разные законы предусматривают разный режим для требований одного и того же типа. |
Where an agreement covers main and non-main insolvency proceedings, provisions on costs might address how the costs are to be apportioned between them. |
Если соглашение распространяется на основное и неосновное производство по делу о несостоятельности, то положения об издержках могут включать распределение издержек между ними. |
Her office was always looking for new ways to assist the Committee and it would be grateful for any thoughts members might have on that subject. |
Ее канцелярия всегда ищет новые пути оказания содействия Комитету и будет признательна за какие бы то ни было идеи, которые могут иметься у членов на этот счет. |
The questions raised above with respect to the granting of a security interest might also arise with respect to provision of a guarantee. |
Вопросы, возникавшие выше в связи с предоставлением обеспечительного интереса, могут также возникнуть и применительно к предоставлению гарантии. |
The Government should undertake such actions immediately, in order to eliminate discriminatory traditions that might evolve into a very strong source of discrimination against women. |
Правительство должно принять соответствующие меры безотлагательно, с тем чтобы искоренить дискриминационные традиции, которые могут перерасти в весьма сильный источник дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Gnacadja requested information on any legal recourse which women might have if they felt that their rights had been violated. |
Г-жа Гнакаджа просит представить информацию о любых средствах юридической помощи, которые могут иметься в распоряжении женщин, если они сочтут, что их права оказались нарушенными. |
If they were also applicable in the private sector, their high cost would seem to discourage employers from hiring women who might become pregnant. |
Если бы они применялись и в частном секторе, высокий уровень связанных с ними расходов скорее всего сдерживал бы работодателей от приема женщин, которые могут забеременеть. |
However, the Guide should indicate that enacting States might wish to exclude some matters from the review process |
Вместе с тем в Руководстве следует указать, что принимающие государства, возможно, пожелают исключить некоторые вопросы из числа тех, которые могут быть предметом обжалования. |
His earlier suggestion of a second paragraph had been intended to indicate that matters addressed in subsequent model provisions might also be provided for in the concession contract. |
Его предыдущее предложение о втором пункте было направлено на то, чтобы указать, что вопросы, затрагиваемые в последующих типовых положениях, могут быть также предусмотрены в концессионном договоре. |
They might include temporary special measures such as incentives to recruit and retain general practitioners in rural areas and subsidies for childcare in order to allow rural women to find employment and increase their income. |
Это могут быть такие временные специальные меры, как стимулирование набора врачей общего профиля и их удержания в сельских районах, а также субсидии по уходу за детьми, которые дали бы сельским женщинам возможность работать и тем самым увеличить свои доходы. |
While that procedure might have the disadvantage of generating less interest in the recommendations made, the latter could stand for themselves once published. |
Хотя эта процедура может иметь тот минус, что она вызывает меньше интереса к выносимым рекомендациям, последние могут постоять сами за себя после их опубликования. |
While setting right taxation, cost of opening business and bankruptcy procedures might give some comfort to would-be entrepreneurs; those policies and actions would not motivate them much. |
Хотя правильное установление налогов, стоимость открытия фирм и процедуры банкротства могут создать какие-то удобства для потенциальных предпринимателей, эти политические меры и действия не будут их мотивировать в значительной степени. |
We shall use this terminology in a neutral and generic fashion, distancing ourselves from any meaning the words might have under certain national legal systems. |
Мы будем использовать эту терминологию в нейтральном и общем смысле, отдаляясь от того смысла, который эти термины могут иметь в некоторых национальных правовых системах. |
The Secretary-General will continue to review functions currently performed in missions that might lend themselves to being centralized at Headquarters in New York, at UNLB in Brindisi or elsewhere. |
Генеральный секретарь будет продолжать обзор функций, выполняемых в настоящее время в миссиях, которые могут осуществляться в централизованном порядке в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, на БСООН в Бриндизи или в других местах службы. |
We deeply regret the loss of human lives and call upon both sides to avoid actions that might further aggravate the situation. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с гибелью людей и призываем обе стороны воздержаться от действий, которые могут еще более ухудшить сложившуюся ситуацию. |
The objective was to be better informed as to how such vehicles might possibly be used or modified in ways relevant to ongoing monitoring. |
Его задача состояла в том, чтобы повысить уровень информированности о том, как такие аппараты могут быть использованы или модифицированы для целей осуществления постоянного наблюдения. |
This discrepancy made it difficult for the two forces to cooperate effectively, as had been envisaged, on operations that might require the use of force. |
Это противоречие затрудняет предусмотренное эффективное взаимодействие между двумя контингентами при проведении операций, которые могут потребовать применения силы. |
We must not give in to the temptation to establish priorities that might seem attractive at first but would ultimately prove to be uncertain. |
Мы не должны поддаваться соблазну установления первоочередных задач, которые на первый взгляд могут показаться привлекательными, но в конечном итоге будут иметь неопределенный характер. |
ICRC submits confidential reports to the detaining authorities and makes representations to them in respect of areas of concern that it might have. |
МККК представляет конфиденциальные доклады властям, осуществляющим аресты, и делает им представление в отношении моментов, которые могут вызывать у него озабоченность. |
The Government did not provide their names or further details regarding their capture and release because it was concerned that Al-Qaida or Taliban sympathizers might threaten the safety of these juveniles. |
Правительство не сообщило их фамилий и не предоставило подробной дополнительной информации об их пленении и освобождении ввиду своей обеспокоенности тем, что лица, сочувствующие "Аль-Каиде" или талибанам, могут угрожать безопасности этих несовершеннолетних лиц. |
It undermines many of the safeguards which might operate to prevent errors or abuses and to ensure fair and just procedures at all stages. |
Она подрывает многие гарантии, которые могут существовать с целью предупреждения ошибок или злоупотреблений и обеспечения честной и справедливой процедуры на всех этапах. |