He should furthermore enjoin them to refrain from any action that might cause the mission to fail. |
Кроме того, ему следует побудить их воздерживаться от любых действий, которые могут привести к провалу миссии. |
He cautioned the Assembly against establishing precedents that, for the sake of expediency, might endanger the Commission's technical integrity. |
Он предостерегает Ассамблею от создания исходя из соображений целесообразности прецедентов, которые могут поставить под угрозу техническую добросовестность Комиссии. |
Ms. Millicay (Argentina) agreed that delegations might feel more free to express their opinions in an informal setting. |
Г-жа Милликей (Аргентина) согласна с тем, что делегации могут более свободно выражать свои мнения в неофициальной обстановке. |
Alternatively, they might agree to the provisional application of a treaty as from notification of completion of the necessary internal procedures. |
Или, в альтернативном порядке, они могут согласиться на временное применение договора с момента предоставления уведомления о завершении необходимых внутренних процедур. |
Bearing that in mind, it was noted that the requirements for achieving uniqueness might change in light of technology used and other circumstances. |
С учетом этого было отмечено, что требования об обеспечении уникальности могут изменяться в зависимости от используемой технологии и других обстоятельств. |
India was implementing innovative programmes in that area which might serve as templates for the future. |
В этой области Индия осуществляет инновационные программы, которые в будущем могут стать типовыми. |
Fraudulent claims were easily identifiable but excessive attention to the negative meant that those who needed assistance might not receive it. |
Несмотря на то, что заведомо ложные показания легко выявляются, чрезмерное внимание к негативным аспектам приводит к тому, что лица, нуждающиеся в помощи, могут ее не получить. |
This permits an assessment of the resources required and the benefits that might stem from addressing the needs. |
Это позволяет провести оценку требующихся ресурсов и тех выгод, которые могут быть получены в результате удовлетворения потребностей. |
It was doubtful whether that analysis could be undertaken at such an early stage as it might prejudice certain results. |
Вряд ли анализ может быть проведен на такой ранней стадии, поскольку сделанные на его основе выводы могут предопределить некоторые результаты. |
Referendums were held often, for example, on international agreements that might transfer sovereign powers to supranational bodies. |
В стране часто проводятся референдумы, например по международным договорам, по которым суверенные полномочия могут быть переданы наднациональным органам. |
Denmark agreed that morality could not serve as the justification for laws that might result in human rights violations. |
Дания согласна с тем, что моральные соображения не могут служить оправданием для принятия законов, которые могут привести к нарушениям прав человека. |
In addition, guarantees were provided to ensure that refugees would not be returned to a country where they might suffer persecution. |
Кроме этого, им гарантируется защита от возвращения в страну, где они могут подвергнуться преследованию. |
That could also dismantle criminal networks whose activities might hamper rule of law reform processes. |
Такая процедура поможет также разрушить криминальные сети, которые могут препятствовать реформированию правоохранительной системы. |
One said that some exemptions might require more than a single renewal. |
Один представитель заявил, что некоторые исключения могут потребовать неоднократного продления. |
Further delay might reduce Member States' trust in the Secretariat's planning and management capabilities. |
Дальнейшие задержки могут привести к тому, что государства-члены утратят доверие к способности Секретариата обеспечивать планирование и управление. |
Accordingly, while the plan might undergo minor revisions, there would be no more major changes. |
Соответственно, хотя в план могут вноситься мелкие поправки, крупных изменений больше не будет. |
Some specific rules might indeed entail resort by States and international organizations to consequences other than those outlined in the draft article. |
По существу, некоторые конкретные правила могут предполагать ссылку государств и международных организаций на иные последствия, помимо тех, которые описаны в проекте статьи. |
His delegation had noted with interest the proposals of several Member States regarding new subjects that might warrant consideration by the Special Committee. |
Его делегация с интересом отметила предложения нескольких государств-членов относительно новых тем, которые могут заслуживать рассмотрения Специальным Комитетом. |
The Military Criminal Code governs potential acts of torture which might occur under strictly military jurisdiction. |
В Военно-уголовном кодексе есть положения, распространяющиеся на возможные акты пыток, которые могут совершаться под строго военной юрисдикцией. |
The idea of prejudice in a judge usually refers to some extraneous matter that might bias him against a particular party. |
Концепция предвзятости судьи обычно связана с посторонними факторами, которые могут настроить судью против конкретной стороны. |
The existing programmes identified in Options 1 and 2 might still be components. |
Элементами его могут стать существующие программы, указанные в вариантах 1 и 2. |
These might range from informational needs, training and assessment through to investment projects. |
Виды помощи могут варьировать от информационной поддержки, обучения, проведения оценки, до инвестиционных проектов. |
The current and projected levels of the operational reserve might thus not be adequate to fund UNOPS liabilities. |
Таким образом, существующий и прогнозируемый уровни оперативного резерва могут оказаться недостаточными для покрытия обязательств ЮНОПС. |
Consultation might also be used to resolve perceived problems with the EIA documentation. |
Для решения выявленных проблем с документацией по ОВОС могут также использоваться консультации. |
It considered the impacts a change in frequency might have on the work of the Implementation Committee. |
Он рассмотрел последствия, которые могут иметь изменения в периодичности проведения совещаний, для работы Комитета по осуществлению. |