UNHCR remains concerned about actions in various regions which might undermine the right to seek and enjoy asylum and the principle of non-refoulement. |
УВКБ по-прежнему беспокоят принимаемые в различных регионах меры, которые могут ущемлять право искать и получать убежище и подорвать принцип невысылки. |
Several delegations stressed that measures that might weaken or undermine the contribution of UNCTAD to the development process of developing countries should be prevented. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость предотвратить меры, которые могут ослабить или подорвать вклад ЮНКТАД в процесс развития развивающихся стран. |
The IPCC has identified several important types of impacts that might occur as a result of a continuing human-induced enhancement of the natural background greenhouse effect. |
МГЭИК определила несколько важных последствий, которые могут иметь место в результате продолжающегося антропогенного усиления природного фонового парникового эффекта. |
Equitable and just formulas might also emerge that would allow the communities concerned to find solutions that would strengthen harmonious coexistence and peace. |
Могут также появиться сбалансированные и справедливые варианты, позволяющие соответствующим общинам найти решения, укрепляющие гармоничное сосуществование и мир. |
"which might lead to international friction or give rise to a dispute". |
"могут привести к международным трениям или вызвать спор". |
In addition, in common market areas differing regulations might either curb imports or give a competitive advantage to exports. |
Кроме того, в районах, где имеются общие рынки, различные регулятивные положения могут либо сдерживать импорт, либо предоставлять преимущества экспортерам. |
It should be noted, however, that financial difficulties might obstruct the launch of future operations. |
Следует, однако, отметить, что финансовые трудности могут затруднить начало будущих операций. |
The last set of recommendations stemmed from constraints that might adversely affect the successful implementation of the new system. |
ЗЗ. Последняя группа рекомендаций касается тех препятствий, которые могут отрицательно повлиять на успешное внедрение новой системы. |
The comments submitted by Governments and international organizations contained suggestions which might also serve as a basis for the working group. |
С другой стороны, замечания, представленные правительствами и международными организациями по этой теме, содержат определенные предложения, которые также могут послужить основой для деятельности рабочей группы. |
Consequently, the proposed United Nations Model Rules provided a useful framework which might also be of value to regional organizations. |
Соответственно, предлагаемый Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций представляет полезные рамки, которые могут также представить ценность для региональных организаций. |
Thus, the latter States might turn out to gain an unfair advantage from regulations relating to land-based pollution. |
Таким образом, последние государства вследствие наличия положений, касающихся загрязнения с суши, могут получить несправедливое преимущество. |
Such claimant States might also seek to exercise the rights accorded to the other watercourse States under article 4. |
Такие выдвигающие требования государства могут также претендовать на то, чтобы пользоваться правами, предоставляемыми другим государствам водотока в соответствии со статьей 4. |
Any penalties which might have particularly severe effects on the people as a whole should therefore be avoided. |
Поэтому необходимо избегать любых карательных мер, которые могут иметь особенно тяжелые последствия для населения в целом. |
In addition to their potentially devastating effects on individuals, such acts might also adversely affect international relations. |
Помимо того, что они потенциально наносят вред отдельным лицам, такие акции могут также отрицательно сказаться на международных отношениях. |
Attention was drawn in particular to the political as well as legal difficulties that such trials might entail. |
В частности, обращалось внимание на политические и юридические сложности, которые могут возникнуть в связи с такими разбирательствами. |
The budget growth rates for such programmes might appear substantial, but they were calculated on a relatively small base. |
Темпы роста бюджета этих программ могут показаться значительными, однако они подсчитаны применительно к относительно небольшой исходной базе. |
Information was further requested on any plans affecting ethnic relations that might feature in the restoration of civilian rule. |
Была, кроме того, запрошена информация о любых планах, затрагивающих этнические отношения, которые могут быть связаны с восстановлением гражданского правления. |
As requested by the Committee, the report contained specific recommendations which the Organization might consider to address the issue. |
В соответствии с просьбой Комитета в докладе приведены конкретные рекомендации, которые могут быть рассмотрены Организацией для решения этой проблемы. |
Fears of projects that might destroy the family or intervene in the private sphere were voiced. |
Высказывались опасения, что такие проекты могут привести к распаду семьи или вмешательству в личную жизнь. |
Pakistan considered that interest might well be levied on arrears resulting from the non-payment of contributions for previous years. |
Пакистан считает, что проценты вполне могут взиматься с суммы задолженности по выплате взносов за предыдущие годы. |
The CHAIRMAN appealed to all delegations to weigh any reservations they might still have against the importance of achieving consensus on the item. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ призывает все делегации проанализировать все оговорки, которые у них могут оставаться, с учетом важности достижения консенсуса по этому пункту. |
Mr. MERIFIELD (Canada) felt that the period for which commitments had been authorized might prove insufficient. |
Г-н МЕРИФИЛД (Канада) говорит, что, по его мнению, сроки, на которые предоставляются полномочия в отношении принятия финансовых обязательств, могут оказаться недостаточными. |
There was a risk that they might complicate rather than facilitate the intergovernmental discussions. |
Высказываются опасения, что они могут скорее затруднить обсуждение вопросов на межправительственном уровне, чем способствовать ему. |
Any attempt to impose rigid formulas risked hampering the efforts of developing countries and might adversely affect the growth of the world economy. |
Любые попытки ввести жесткие формулы способны поставить под угрозу усилия развивающихся стран и могут неблагоприятно сказаться на темпах роста мировой экономики. |
The size and complexity of the international heroin trade might overwhelm international narcotics-control efforts if they were not carefully coordinated. |
Размах и сложность международной торговли героином могут свести на нет международные мероприятия по борьбе с наркотиками, если они не будут тщательно скоординированы. |