It was further suggested that the draft legislative guide should stress the role that local capital providers and investors might play in the development of infrastructure projects. |
Далее было предложено подчеркнуть в проекте правового руководства роль, которую местные поставщики капитала или инвесторы могут сыграть в развитии проектов в области инфраструктуры. |
Because such taxes might often be levied on basic materials, they could yield considerable revenue before they reached the point at which people changed their behaviour. |
Поскольку такие налоги могут зачастую взиматься с основных материалов, они могут давать значительные поступления, пока не достигнут того уровня, когда люди изменят свое поведение. |
In some cases it might prove easy for countries to shift their trade to other partners, while in others it would be difficult. |
В ряде случаев страны могут легко перейти к торговле с другими партнерами, тогда как в других случаях это оказывается затруднительным. |
In some cases, and for some nationals, the staff might feel inhibited to shop in France even if they could. |
В некоторых случаях сотрудники, являющиеся гражданами определенных стран, могут чувствовать, что приобретение ими товаров во Франции не поощряется, даже если они имеют на это право. |
If there was any overlap between their functions it might create problems in terms of rational allocation of already scarce resources and hamper the reform process. |
В случае дублирования функций могут возникнуть проблемы с рациональным распределением и без того скудных ресурсов и может быть затруднен процесс реформ. |
Without this input from the general membership, Council actions might not carry enough weight to lay the necessary foundation for regional peace and security. |
Без подобного вклада со стороны членского состава Организации решения Совета могут быть недостаточно полновесными для того, чтобы заложить необходимую основу для регионального мира и безопасности. |
Now, with loading and unloading, it leads to additional costs, plus the fact that the vegetables might go bad. |
Сейчас эти операции по загрузке и разгрузке ведут к дополнительным расходам, и к тому же овощи могут испортиться. |
Such arrangements might involve interference in the internal affairs of Member States, which had full responsibility for designating counterpart institutions at the country level. |
Такие процедуры могут повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств-членов, на которые возлагается полная ответственность за создание параллельных организаций на страновом уровне. |
A user who values timeliness highly might well be content to take the risk that a provisional estimate will be revised significantly and perhaps several times. |
Пользователи, которые придают особое значение своевременности, вполне могут быть согласны взять на себя риск того, что предварительная оценка будет подвергнута значительной корректировке и, возможно, несколько раз. |
Furthermore, the interests of creditors, referred to in subparagraph (c), might not always be compatible with protecting investment and preserving employment. |
Кроме того, интересы кредиторов, на которые делается ссылка в пункте (с), не всегда могут быть совместимы с защитой инвестиций и сохранением рабочих мест. |
Generally speaking, the focus is on the family and social environment of minors with behavioural disorders or who might potentially suffer from them. |
В целом изучается обстановка в семьях несовершеннолетних, для которых характерны поведенческие отклонения или которые могут быть затронуты этой проблемой, и их социальное окружение. |
A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. |
Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |
Possible sanctions might include criminal sanctions, penalties and fines. |
Возможные санкции могут включать уголовные санкции, наказания и штрафы. |
The article in question was not intended to provide answers to all questions that might arise in the area of maritime law and electronic data transmission. |
Не предполагалось, что данная статья даст ответы на все вопросы, которые могут возникнуть в области морского права или передачи электронных данных. |
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. |
Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
The special circumstances of indigenous people might justify different treatment in that respect, but any text should be preceded by careful study and expert preparation. |
Особые обстоятельства ситуаций коренных народов могут служить основанием для иного режима в этой области, однако принятию любого документа должны предшествовать тщательное изучение и работа экспертов. |
Activities requiring coercive measures such as search and seizure or surrender should, however, be the exclusive prerogative of national police authorities, particularly as liability issues might arise. |
Вместе с тем действия, требующие принудительных мер, например, проведение обыска и конфискации или передача, должны оставаться прерогативой органов национальной полиции, в частности в силу того, что могут возникнуть проблемы ответственности. |
On occasion the Court may deal with disputes which, if unsettled, might lead to a breach of the peace. |
Иногда Суду приходится иметь дело со спорами, которые, если их не урегулировать, могут привести к нарушению мира. |
Given the detailed allegations of torture and confessions extracted through torture, he was concerned that public officials might enjoy some form of impunity. |
С учетом поступающих подробных сообщений о применении пыток и получении с их помощью признаний выступающий выражает озабоченность в связи с тем, что сотрудники государственных органов могут оставаться безнаказанными. |
That being said, article 7 as currently worded left open some important problems of substance which, if not solved, might render the provision very weak indeed. |
Отвлекаясь от сказанного, следует отметить, что статья 7 в ее нынешней редакции оставляет открытыми некоторые важные проблемы существа, которые, если их не разрешить, могут сделать это положение действительно очень слабым. |
English Page formulation of better incentives to attract these investments might emerge as one of the priorities in the coming years in many developing countries. |
Реформа и разработка политики с целью обеспечить более эффективные стимулы для привлечения таких инвестиций в предстоящие годы могут стать одной из приоритетных задач во многих развивающихся странах. |
The Saharawi side continued to be utterly opposed to any other alternative or solution, which might jeopardize the right of the Saharawi people to self-determination and independence. |
Сахарская сторона по-прежнему решительно отвергает любую другую альтернативу или решение, которые могут поставить под угрозу право сахарского народа на самоопределение и независимость. |
Academic institutions might initially attract technical personnel, but the role of the Science and Technology Park is to keep them productively engaged, and to tap their technical skills for economic development purposes. |
Научные учреждения могут первоначально привлекать технический персонал, однако в задачу научно-технического парка входит обеспечение продуктивной занятости и использование его специального опыта и знаний для целей экономического развития. |
Although quantitative indicators shall be preferred in terms of objectivity and precision, qualitative indicators might add value to the quantitative information in specific cases. |
Хотя количественные показатели являются предпочтительными с точки зрения объективности и точности, показатели, носящие качественный характер, могут в отдельных случаях быть полезным дополнением к количественной информации. |
The amendment suggested by the representative of Mexico might help to clarify that functional acknowledgements could be issued spontaneously by computers and still satisfy the requirements of article 12. |
Поправка, предложенная представителем Мексики, должна содействовать разъяснению положения, согласно которому функциональные подтверждения получения могут производиться спонтанно с помощью компьютеров и по-прежнему удовлетворять требованиям статьи 12. |