Among the new arrivals, are persons who might have been subjected to direct threats and abuse due to their perceived political affiliation. |
В числе прибывших могут быть лица, которые подвергались прямым угрозам и жестокому обращению из-за их предполагаемой политической ориентации. |
Staff should be kept continuously informed of the status of the project and of events that might affect their work environment. |
Необходимо на постоянной основе информировать сотрудников о ходе осуществления проекта и факторах, которые могут повлиять на их условия работы. |
Other, less formal, ways might also be useful. |
Также могут быть полезны иные менее формальные способы. |
Our major importers might significantly reduce the purchases of commodities, and prices could fall sharply. |
Наши основные импортеры могут значительно сократить закупки сырья, а цены могут резко упасть. |
Concern was expressed about any delays that might result from an examination of the Organization's human resources systems that regulated recruitment. |
Прозвучала обеспокоенность по поводу задержек, которые могут иметь место в результате анализа работы кадровых систем Организации, регулирующих порядок набора ее сотрудников. |
It was also stated that full consistency and streamlining might not be feasible or desirable given the different scope and circumstances of the instruments. |
Было также заявлено, что полное согласование и унификация могут оказаться неосуществимыми или нежелательными, учитывая различия в сферах охвата этих инструментов и обстоятельствах, связанных с их разработкой. |
At the regional level, regional cooperative projects might contain assessments but these were limited to each project area concerned. |
На региональном уровне совместные региональные проекты могут включать оценки, однако эти оценки ограничиваются лишь соответствующей сферой каждого проекта. |
The professed grievances might not be the real ones, and therefore a long-lasting solution has to address the underlying issues. |
Очевидные причины недовольства могут быть мнимыми, поэтому долгосрочное решение должно предусматривать устранение глубинных проблем. |
Armed groups might also be interested in using them for criminal purposes. |
Кроме того, вооруженные группы могут быть заинтересованы в их использовании в преступных целях. |
There was also a need to explore what other forms of public participation might enhance decision-making at all levels. |
Существует также необходимость изучить, какие другие формы участия общественности могут улучшить процесс принятия решений на всех уровнях. |
The national coordination body should develop or adapt existing national legislation/regulations which might affect the international transport of dangerous goods in line with ADR. |
Национальный координационный орган должен разработать или адаптировать существующие национальные законы и правила, которые могут затрагивать международную перевозку опасных грузов в соответствии с ДОПОГ. |
Other delegations noted that even targeted sanctions might have unintended side effects. |
Другие делегации отмечали, что даже адресные санкции могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
Hence, there is the possibility that these areas might now be labelled "technically" exhausted. |
В связи с этим, вполне возможно, что эти районы могут быть отнесены к категории «технически» отработанных. |
Equally, the research depository facility could vet those online journals which might solicit articles from researchers in least developed countries. |
В то же время в рамках архивной базы данных можно было бы проверять те сетевые журналы, которые могут запрашивать статьи у ученых из наименее развитых стран. |
However, certain effects of the crisis might become apparent only over a longer period of time. |
Однако некоторые последствия кризиса могут проявиться лишь в долгосрочной перспективе. |
There may be situations in which the international community might contemplate military action to prevent humanitarian catastrophes. |
Могут возникать ситуации, при которых международное сообщество может рассмотреть возможность принятия военных мер в целях предотвращения гуманитарных катастроф. |
Moreover, the latter had different capacities and might not be equipped to tackle certain challenges. |
Более того, у последних другие возможности и они могут оказаться не готовы решать определенные задачи. |
In addition, there may be costs for ad hoc activities that might arise periodically. |
Кроме того, могут потребоваться средства для покрытия расходов на проведение специальных мероприятий, в которых периодически может возникать потребность. |
For the UNECE secretariat, the change might lead to additional workload, for instance, to assist teams of specialists that the Working Party might establish. |
Такое преобразование может привести к дополнительной нагрузке на секретариат ЕЭК ООН, например, он должен будет оказывать помощь группам специалистов, которые могут быть учреждены Рабочей группой. |
Concern was expressed that the requirement on suppliers or contractors to present references might restrict market access, in that newcomers might not be able to present such references. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что требование к поставщикам или подрядчикам представлять информацию о предыдущей деятельности может ограничивать доступ к рынку, поскольку новички могут и не быть в состоянии представить такую информацию. |
Nevertheless, Governments might decide to establish the platform at the current plenary meeting. |
В то же время, правительства могут принять решение об учреждении платформы текущим пленарным совещанием. |
Another major source of mercury releases was general waste, which might include mercury-added products. |
Еще одним крупным источником высвобождений ртути являются общие отходы, которые могут содержать продукты с добавлением ртути. |
In the absence of consistent mechanisms to capture the required information, IPSAS opening balances might not be accurate or available when needed. |
В отсутствии согласованных механизмов фиксации необходимой информации данные о начальных балансах при начале работы МСУГС могут быть неточны или недоступны. |
All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. |
Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. |
В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |