| A number of regional commissions have developed innovative plans from which others might benefit. | Ряд региональных комиссий разработали творческие планы, которые могут пойти на пользу другим. |
| The national experts might differ from those chosen for carrying out tasks in phase one. | Национальные эксперты могут быть отличными от тех, которые были отобраны для выполнения задач на первом этапе. |
| Any substantial slowdown or adverse adjustments in the global economy might cause demand for Africa's exports to contract. | Любой существенный спад или неблагоприятные явления в глобальной экономике могут привести к сокращению спроса на товары африканского экспорта. |
| They might also participate in identifying suitable candidates for such posts through the Inter-Agency Advisory Panel. | Они могут также участвовать в выявлении подходящих кандидатов на такие должности через Межучрежденческую консультативную группу. |
| Biomass burning in fields or wildfires caused sometimes prolonged pollution episodes, which might affect large areas and substantial segments of the population. | Сжигание биомассы на полях или в результате стихийных пожаров иногда вызывает затяжные эпизоды загрязнения окружающей среды, которые могут сказываться на обширных территориях и значительной части населения. |
| Specific organs, e.g. the liver, might accumulate relatively high concentrations of metals. | В конкретных органах, например в печени, могут накапливаться относительно высокие концентрации металлов. |
| Under steady state, concentrations of sediment metals might exceed current limits given in EU risk assessment reports. | В равновесном состоянии концентрации металлов в осадочных отложениях могут превышать нынешние предельные значения, указываемые в докладах ЕС об оценке риска. |
| Hungary indicated that various legal provisions might help in the procedural determination. | Венгрия сообщила, что различные нормативные положения могут оказать помощь в процедурном определении. |
| A public hearing might have been held in Austria as Party of origin if necessary and in cooperation with the affected Party. | Открытые слушания могут проводиться в Австрии как в Стороне происхождения при необходимости и в сотрудничестве с затрагиваемой Стороной. |
| However, consultations might occur at any stage in Germany and Slovakia. | Вместе с тем, консультации могут проводиться на любом этапе в Германии и Словакии. |
| Furthermore, development of large-scale projects often has long span and certain significant elements as projected at an early stage might later require substantial modification. | Кроме того, реализация крупномасштабных проектов часто занимает длительное время, и некоторые важные элементы, запланированные на раннем этапе, в дальнейшем могут нуждаться в существенном изменении. |
| The projected higher frequency of dry spells might encourage dryland farmers to increase water withdrawals for irrigation. | Прогнозируемые более частые засухи могут привести к тому, что в засушливых районах фермеры будут вынуждены использовать больший объем воды для полива своих земель. |
| The conditions might not be ideal in rural areas, but schools were provided for all children. | Условия могут быть, вероятно, неидеальными в сельских районах, однако школы имеются для всех детей. |
| Organisms in waters might also be exposed to metals via their diet. | Водные организмы могут быть также подвержены воздействию металлов в рамках их пищевого режима. |
| Possible recommendations to bring about compliance might include: | К числу возможных рекомендаций с целью обеспечения соблюдения могут быть отнесены: |
| While public participation at an early stage remains crucial, significant modifications of the project's elements might call for further consultations at later stages. | Хотя участие общественности на ранних стадиях остается чрезвычайно важным, в случае последующего внесения значительных изменений в компоненты проекта могут потребоваться дополнительные консультации на более позднем этапе. |
| However, problems might arise in ensuring the implementation of the orders issued by the Inspectorate. | Однако могут возникать проблемы в связи с обеспечением выполнения распоряжений, издаваемых Инспекцией. |
| The United States clarified that the returned persons were still subject to immigration provisions, which might make them removable under other applicable provisions. | Соединенные Штаты пояснили, что возвращенные лица все равно подпадают под действие иммиграционных правил, согласно которым они могут подлежать депортации в соответствии с другими применимыми нормами. |
| These elements might reflect the priorities identified in Decision 24/3 of the Governing Council, paragraph 19. | Эти элементы могут отражать приоритеты, установленные в пункте 19 решения 24/3 Совета управляющих. |
| Such deliberations might involve debate on the interpretation of the provisions of the Convention... | Подобные обсуждения могут быть сопряжены с дебатами по поводу толкования положений Конвенции. |
| The prevailing local conditions might lead to deviations from the standards to ensure that operational requirements were met. | Существующие местные условия могут обусловливать отступление от стандартов в интересах обеспечения удовлетворения оперативных потребностей. |
| It was also interested in the role that human rights norms might play in achieving those principles. | Соединенные Штаты также интересуются тем, какую роль права человека могут играть в реализации этих принципов. |
| The current food, fuel and financial crises might affect the ability of developing countries to meet their obligations. | Нынешние продовольственный, топливный и финансовый кризисы могут негативно сказаться на способности развивающихся государств выполнять свои обязательства. |
| Proposals to remove the cap and to allow the award of interest and costs might expose the Organization to unlimited financial liability. | Предложения о том, чтобы упразднить такой верхний предел и присуждать выплату процентов и издержек, могут привести к неограниченной финансовой ответственности Организации. |
| Favourable future market conditions might lead to significant cost reductions. | В будущем благоприятные рыночные условия могут позволить значительно сократить расходы. |