The English and French texts might give rise to violations of the Covenant. |
В связи с вариантами Конституции на английском и французском языках могут возникать нарушения положений Пакта. |
For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. |
Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
Such bodies might in certain circumstances be competent to make such an assessment, but they might do so only to the extent required to carry out the functions assigned to them. |
В определенных обстоятельствах такие органы могут быть компетентны для проведения такой оценки, однако они могут делать это только в объеме, необходимом для осуществления предоставленных им полномочий. |
While detailed feasibility studies might improve the understanding of risks, identifying, defining and measuring risks was difficult, and risks might vary throughout the life of a project. |
Хотя подробные технико-экономические обоснования могут углубить понимание рисков, выявление, определение и измерение рисков сопряжены с трудностями, а риски могут разниться в течение всего срока осуществления какого-либо проекта. |
They might look privileged, they might look like they've got everything in the world, but they don't. |
Они могут выглядеть привилегированными, они могут выглядеть так, будто у них есть абсолютно все, но это не так. |
It was pointed out that, depending on the final decision on the scope of the convention, its rules might apply to a variety of communications that might not be regarded as being strictly made "in the context" of a contract. |
Было указано, что в зависимости от окончательного решения применительно к сфере действия конвенции ее нормы могут применяться к самым разнообразным сообщениям, которые могут рассматриваться как произведенные строго "в контексте" договора. |
As a rule parties to an arbitration agreement might not be aware of the danger of being later faced by a preliminary order directed against them and might therefore not be prepared to opt-out via a respective clause in their arbitration agreement. |
Стороны арбитражного соглашения, как правило, могут и не подозревать об опасности вынесения позднее против них предварительного постановления, и поэтому могут быть не готовы использовать возможность отказа на основе соответствующего положения в их арбитражном соглашении. |
You really think that these men might - Might kill him? |
Ты правда думаешь, что они могут... убить его? |
Might even have his own kids who might still be alive if it was the '30s. |
Он и сам мог детей завести, и они еще могут быть живы, если это случилось в тридцатые. |
Might get a court and it might not. |
Ну, оно плавает: могут получить комнату, а могут и не получить. |
Although the guidelines prepared by the Special Rapporteur might become an important instrument to guide the practice of States, they could not remove all uncertainties, ambiguities and deficiencies from the reservations regime and might even create additional problems or at least require additional explanations. |
Несмотря на то что руководящие положения, подготовленные Специальным докладчиком, могли бы стать важным ориентиром в практике государств, они не могут устранить все неопределенности, двусмысленности и недочеты в режиме оговорок и даже могут создать дополнительные проблемы или по меньшей мере потребовать дополнительных пояснений. |
Support was expressed for option 1, on the basis that it best provided for all the different possibilities that might arise in an arbitration, and that the law of the respondent might not be best suited in every case. |
Была выражена поддержка варианта 1 на том основании, что он наилучшим образом предусматривает все различные возможности, которые могут возникнуть в ходе арбитража, и что закон ответчика может и не быть наиболее приемлемым в каждом случае. |
"The plant might explode, and people might die, but we'll make a lot of money." |
Завод может взорваться, и люди могут погибнуть Но доход будет велик. |
Who might or might not be called Ben. |
Которого могут или не могут звать Беном |
More than one thetan might crowd into the body - hundreds, or thousands, might. |
и более одного тетана могут поселиться в одном теле - может, и сотни, и тысячи. |
Such communications may be true objections, but they may - and often do - open a dialogue that might indeed lead to an objection, although it might also result in the modification or withdrawal of the reservation. |
Эти сообщения могут представлять собой подлинные возражения, однако речь может идти, и зачастую идет, о начале диалога, который, разумеется, способен привести к выдвижению возражения, но может и закончиться изменением или снятием оговорки. |
Some delegations noted that the notion of a "direct" interest did not exist in their national legislation; it was also suggested that the proposal might unduly limit the access to information of persons who might act on behalf of the disappeared person. |
Некоторые делегации отметили, что такого понятия "прямого" интереса не существует в их внутреннем праве или что это предложение таит в себе угрозу необоснованного ограничения доступа к информации лиц, которые могут действовать от имени исчезнувшего лица. |
But if we don't have a strategy to accompany our targets, the world's governments might not accept such targets in the first place, or might accept them cynically, without any intention of actually meeting them. |
Однако если у нас нет стратегии для осуществления наших целей, то правительства стран мира изначально не смогут принять подобные цели, или они могут цинично принять их без какого-либо намерения фактически их осуществить. |
If I've shown that the witnesses might have been mistaken... they might as easily have been correct. |
Если я показал, что свидетели, возможно, ошиблись... это не значит, что они не могут быть правы. |
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. |
Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования. |
The situation of small firms in developing countries posed particular challenges: those firms might face greater difficulties in adapting to environmental policies, and often might also have a more serious environmental impact than larger firms. |
Особые проблемы возникают в связи с положением мелких фирм в развивающихся странах: эти фирмы могут сталкиваться с более значительными трудностями в адаптации к экологической политике и нередко могут также оказывать более серьезное влияние на окружающую среду, чем крупные фирмы. |
But, whatever changes might or might not be made in the coming months, no one should lose sight of the simple fact that non-nuclear-weapon States in the NPT already benefit from our assurances. |
Однако независимо от любых изменений, которые могут или не могут произойти в предстоящие месяцы, не следует упускать из виду тот постой факт, что не обладающие ядерным оружием государства - участники Договора о нераспространении уже пользуются нашими гарантиями. |
According to another opinion, visits "to any place" could not in practice be permitted because they might infringe some existing domestic regulations, or might conflict with national security concerns in general. |
Согласно другому мнению, посещения "любого места" на практике не могут быть разрешены, потому что они могут нарушать некоторые положения действующего внутреннего законодательства или могут вступать в противоречие с соображениями национальной безопасности в целом. |
Concern was expressed about the possibility that, bolstered by the new force, UNPROFOR might find itself "being sucked into the war", or that it might slide into peace enforcement. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что СООНО, подкрепленные новыми силами, могут оказаться "втянутыми в войну" или что они могут втянуться в принуждение к миру. |
In practice, although the primary rules might provide a defence for the individual captain of a ship or might bar the receiving State from exercising jurisdiction, they were not applicable to the issue of State responsibility. |
На практике, хотя первичные нормы могут предоставлять защиту для капитана судна или могут воспрепятствовать принимающему государству осуществлять свою юрисдикцию, они неприменимы в случае ответственности государств. |