At the same time, the Department closely monitored the situation in 18 other countries where it was felt that emergency situations might arise. |
В то же время Департамент внимательно наблюдал за ситуацией в 18 других странах, где, как считалось, могут возникнуть чрезвычайные ситуации. |
Contract prices were also expected to be influenced, and might fall to US$ 140 - 150 per ton. |
Ожидается, что это скажется также и на договорных ценах, которые могут снизиться до 140-150 долл. США за тонну. |
Possible measures to that end might include a reduction in the number of General Service posts at Headquarters, and a reassessment of the status of permanent consultants. |
Возможные меры с этой целью могут включать сокращение числа постов общих служб в Центральных учреждениях и переоценку статуса постоянных консультантов. |
We therefore fear that such a union, if created, might rapidly disintegrate, perhaps into three mini-States, with two of them perhaps merging with their neighbours. |
Поэтому мы опасаемся, что такой союз, в случае его создания, может быстро распасться на, возможно, три мини-государства, причем два из них могут объединиться со своими соседями. |
Despite all the reservations that one might have concerning some of the internal actors, the examples of Georgia and Tajikistan demonstrate that negotiation and national reconciliation are possible. |
Случаи Грузии и Таджикистана, несмотря на все оговорки, которые могут быть высказаны в отношении некоторых из действующих там сторон, являются примером того, что переговоры и национальное примирение возможны. |
It was clear that situations could be envisaged - wilful nuclear pollution or poisoning of vital international watercourses, for example - which might affect international peace and security. |
Ясно, что можно предвидеть ситуации, такие, как умышленное ядерное загрязнение или отравление жизненно важных международных водотоков, которые могут затронуть международный мир и безопасность. |
That principle implied also that the international criminal court should be competent only with respect to those crimes that might not be effectively addressed by national jurisdictions. |
Этот принцип подразумевает также, что международный уголовный суд будет компетентен рассматривать только те преступления, которые не могут быть эффективным образом преследуемы национальными судебными органами. |
In practice, States that made non-permissible reservations might well be under the misapprehension that their reservations were permissible. |
На практике государства, которые делают недействительные оговорки, могут исходить из неправильного представления о том, что их оговорки являются действительными. |
Accordingly, the current study should not deal with questions of nationality which might arise, for example, in cases of annexation by force of the territory of a State. |
Соответственно, настоящее исследование не должно касаться вопросов гражданства, которые могут возникнуть, например, в случае аннексии территории каким-либо государством с применением силы. |
Considering the gravity of crimes and the severity of their special or supplementary consequences, very serious difficulties might arise from a universalization of the status of injured State. |
Учитывая серьезность преступлений и тяжесть их особых или дополнительных последствий, могут возникнуть очень серьезные трудности в результате универсализации статуса потерпевшего государства. |
It highlights activities in the different sectors of marine affairs and warns the international community of the divergence and detractions which might threaten the consistent application of the Convention. |
В нем освещается деятельность различных отраслей морской промышленности и содержится предупреждение международному сообществу в отношении отклонений и извращений, которые могут угрожать последовательному применению Конвенции. |
Institutions that might provide an administrative umbrella for the Permanent Secretariat could be consulted in order to determine their interest in, and capacity for, doing so. |
Можно проконсультироваться с учреждениями, которые могут оказывать административную поддержку постоянному секретариату, с тем чтобы определить их заинтересованность в этом и их потенциальные возможности. |
This Committee advises the Minister for Justice on the various options to deal with any procedural problem in the Irish courts that might require legislation. |
Этот Комитет консультирует министра юстиции по различным вариантам урегулирования в ирландских судах любых проблем процессуального характера, которые могут требовать принятия соответствующих законодательных актов. |
Disagreement over the implementation process and the quality of performance ratings might clog an internal justice appeal system which was already seriously flawed. |
Разногласия в отношении процесса применения и оценки качества профессиональной деятельности могут парализовать внутреннюю систему подачи апелляций, которая уже изобилует серьезными недостатками. |
Ms. AOUIJ pointed out that States parties to the Convention might feel that they were under moral pressure to accede to the new instrument. |
Г-жа АУИ указывает, что государства - участники Конвенции могут счесть, что на них оказывается моральное давление с целью вынудить их присоединиться к новому документу. |
Although gender quotas might encounter initial resistance, they helped to safeguard genuine democracy and to ensure women's participation in decision-making. |
Хотя квоты представительства женщин поначалу могут вызывать сопротивление, они помогают гарантировать подлинную демократию и обеспечить участие женщин в процессе принятия решений. |
Therefore, there is a need for clear prior assessment of the likely impact of sanctions, including how they might affect humanitarian considerations. |
Поэтому необходимо заблаговременно давать четкую оценку возможных последствий санкций, включая и такой вопрос, как они могут повлиять на гуманитарные соображения. |
The extent to which the laws and practices might restrict freedom of expression is a matter which itself is subject to monitoring by courts of law. |
Суды общего права регулируют, в какой мере законы и процессуальные нормы могут ограничивать свободу выражения собственного мнения. |
Article 41 requires that in a deportation case all the matters and circumstances which might have an effect on the case be taken into account as a whole. |
Согласно статье 41, при рассмотрении дела о высылке во внимание принимаются все факторы и обстоятельства, которые могут повлиять на содержание решения. |
Her misgivings on that score were reinforced by the absence of any mechanism within the parliamentary system itself to examine rigorously and reject proposed laws which might encroach on rights. |
Ее опасения на этот счет усиливает отсутствие в самой парламентской системе какого-либо механизма тщательного рассмотрения и отклонения предлагаемых законов, которые могут посягать на права граждан. |
A few Board members expressed concern about possible problems that might arise if two or more focal points were nominated in the same country. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае создания двух или более координационных центров в одной и той же стране. |
Our budget procedures cannot show any link between any disarmament dividend that might occur in future years and development or any other kind of aid. |
Наши бюджетные процедуры не позволяют установить какую-либо связь между дивидендами разоружения, которые могут образоваться в будущем, и развитием или помощью любого иного рода. |
Provision 4 might prove useful in this respect for remedial action to be taken by the competition authorities of both States. |
Положения пункта 4 могут оказаться весьма полезными в этом отношении с точки зрения возможности принятия коррективных мер органами, занимающимися вопросами конкуренции, в обоих государствах. |
Distinct as the different areas of interest may be, requiring as they might and indeed do specific attention, the need to retain a comprehensive approach is essential. |
Какими бы различными ни были области интереса, которые могут потребовать и действительно требуют особого внимания, необходимо сохранить всеобъемлющий подход. |
Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. |
Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок. |