Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Might - Могут"

Примеры: Might - Могут
At the same time, the Department closely monitored the situation in 18 other countries where it was felt that emergency situations might arise. В то же время Департамент внимательно наблюдал за ситуацией в 18 других странах, где, как считалось, могут возникнуть чрезвычайные ситуации.
Contract prices were also expected to be influenced, and might fall to US$ 140 - 150 per ton. Ожидается, что это скажется также и на договорных ценах, которые могут снизиться до 140-150 долл. США за тонну.
Possible measures to that end might include a reduction in the number of General Service posts at Headquarters, and a reassessment of the status of permanent consultants. Возможные меры с этой целью могут включать сокращение числа постов общих служб в Центральных учреждениях и переоценку статуса постоянных консультантов.
We therefore fear that such a union, if created, might rapidly disintegrate, perhaps into three mini-States, with two of them perhaps merging with their neighbours. Поэтому мы опасаемся, что такой союз, в случае его создания, может быстро распасться на, возможно, три мини-государства, причем два из них могут объединиться со своими соседями.
Despite all the reservations that one might have concerning some of the internal actors, the examples of Georgia and Tajikistan demonstrate that negotiation and national reconciliation are possible. Случаи Грузии и Таджикистана, несмотря на все оговорки, которые могут быть высказаны в отношении некоторых из действующих там сторон, являются примером того, что переговоры и национальное примирение возможны.
It was clear that situations could be envisaged - wilful nuclear pollution or poisoning of vital international watercourses, for example - which might affect international peace and security. Ясно, что можно предвидеть ситуации, такие, как умышленное ядерное загрязнение или отравление жизненно важных международных водотоков, которые могут затронуть международный мир и безопасность.
That principle implied also that the international criminal court should be competent only with respect to those crimes that might not be effectively addressed by national jurisdictions. Этот принцип подразумевает также, что международный уголовный суд будет компетентен рассматривать только те преступления, которые не могут быть эффективным образом преследуемы национальными судебными органами.
In practice, States that made non-permissible reservations might well be under the misapprehension that their reservations were permissible. На практике государства, которые делают недействительные оговорки, могут исходить из неправильного представления о том, что их оговорки являются действительными.
Accordingly, the current study should not deal with questions of nationality which might arise, for example, in cases of annexation by force of the territory of a State. Соответственно, настоящее исследование не должно касаться вопросов гражданства, которые могут возникнуть, например, в случае аннексии территории каким-либо государством с применением силы.
Considering the gravity of crimes and the severity of their special or supplementary consequences, very serious difficulties might arise from a universalization of the status of injured State. Учитывая серьезность преступлений и тяжесть их особых или дополнительных последствий, могут возникнуть очень серьезные трудности в результате универсализации статуса потерпевшего государства.
It highlights activities in the different sectors of marine affairs and warns the international community of the divergence and detractions which might threaten the consistent application of the Convention. В нем освещается деятельность различных отраслей морской промышленности и содержится предупреждение международному сообществу в отношении отклонений и извращений, которые могут угрожать последовательному применению Конвенции.
Institutions that might provide an administrative umbrella for the Permanent Secretariat could be consulted in order to determine their interest in, and capacity for, doing so. Можно проконсультироваться с учреждениями, которые могут оказывать административную поддержку постоянному секретариату, с тем чтобы определить их заинтересованность в этом и их потенциальные возможности.
This Committee advises the Minister for Justice on the various options to deal with any procedural problem in the Irish courts that might require legislation. Этот Комитет консультирует министра юстиции по различным вариантам урегулирования в ирландских судах любых проблем процессуального характера, которые могут требовать принятия соответствующих законодательных актов.
Disagreement over the implementation process and the quality of performance ratings might clog an internal justice appeal system which was already seriously flawed. Разногласия в отношении процесса применения и оценки качества профессиональной деятельности могут парализовать внутреннюю систему подачи апелляций, которая уже изобилует серьезными недостатками.
Ms. AOUIJ pointed out that States parties to the Convention might feel that they were under moral pressure to accede to the new instrument. Г-жа АУИ указывает, что государства - участники Конвенции могут счесть, что на них оказывается моральное давление с целью вынудить их присоединиться к новому документу.
Although gender quotas might encounter initial resistance, they helped to safeguard genuine democracy and to ensure women's participation in decision-making. Хотя квоты представительства женщин поначалу могут вызывать сопротивление, они помогают гарантировать подлинную демократию и обеспечить участие женщин в процессе принятия решений.
Therefore, there is a need for clear prior assessment of the likely impact of sanctions, including how they might affect humanitarian considerations. Поэтому необходимо заблаговременно давать четкую оценку возможных последствий санкций, включая и такой вопрос, как они могут повлиять на гуманитарные соображения.
The extent to which the laws and practices might restrict freedom of expression is a matter which itself is subject to monitoring by courts of law. Суды общего права регулируют, в какой мере законы и процессуальные нормы могут ограничивать свободу выражения собственного мнения.
Article 41 requires that in a deportation case all the matters and circumstances which might have an effect on the case be taken into account as a whole. Согласно статье 41, при рассмотрении дела о высылке во внимание принимаются все факторы и обстоятельства, которые могут повлиять на содержание решения.
Her misgivings on that score were reinforced by the absence of any mechanism within the parliamentary system itself to examine rigorously and reject proposed laws which might encroach on rights. Ее опасения на этот счет усиливает отсутствие в самой парламентской системе какого-либо механизма тщательного рассмотрения и отклонения предлагаемых законов, которые могут посягать на права граждан.
A few Board members expressed concern about possible problems that might arise if two or more focal points were nominated in the same country. Несколько членов Совета выразили озабоченность в связи с проблемами, которые могут возникнуть в случае создания двух или более координационных центров в одной и той же стране.
Our budget procedures cannot show any link between any disarmament dividend that might occur in future years and development or any other kind of aid. Наши бюджетные процедуры не позволяют установить какую-либо связь между дивидендами разоружения, которые могут образоваться в будущем, и развитием или помощью любого иного рода.
Provision 4 might prove useful in this respect for remedial action to be taken by the competition authorities of both States. Положения пункта 4 могут оказаться весьма полезными в этом отношении с точки зрения возможности принятия коррективных мер органами, занимающимися вопросами конкуренции, в обоих государствах.
Distinct as the different areas of interest may be, requiring as they might and indeed do specific attention, the need to retain a comprehensive approach is essential. Какими бы различными ни были области интереса, которые могут потребовать и действительно требуют особого внимания, необходимо сохранить всеобъемлющий подход.
Occasions might sometimes arise in which a minor sentence, such as for an electoral misdemeanour or crime, could entail a much longer period of deprivation. Возможны случаи, когда приговоры по незначительным делам, таким, как мелкие правонарушения или преступления в ходе выборов, могут повлечь за собой лишение прав на гораздо более длительный срок.