Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
Such bruises might have arisen if the person had resisted arrest, but might also be the result of excessive use of force: whence the need for a systematic investigation. |
Такого рода синяки могут возникнуть в случае, если то или иное лицо сопротивлялось при аресте, однако это может также быть результатом чрезмерного применения силы, чем и обусловлена необходимость проведения систематического расследования. |
In a related vein, some delegations suggested that empirical research might explore prospects for joint ventures, especially in areas where developing countries might have comparative advantage (e.g. food processing and the health sector). |
В том же ключе некоторые делегации высказали предположение о том, что эмпирические исследования могут помочь изучению возможностей для создания совместных предприятий, в первую очередь в тех областях, где у развивающихся стран, возможно, имеются сравнительные преимущества (например, в пищевой промышленности и здравоохранении). |
Accordingly, the commission might devise provisions to encourage States to act cooperatively, recognize their interdependence in respect of groundwater resources and identify means of obtaining assistance in the resolution of any disputes that might arise. |
Исходя из этого Комиссия может разработать положения, которые побуждали бы государства действовать на основе сотрудничества, признавать свою взаимозависимость в вопросах сохранения ресурсов грунтовых вод и отыскать средства получения помощи при разрешении любых споров, которые могут возникнуть. |
A single report on a given topic might serve both Committees, as might, in certain contexts, joint meetings, panels, dialogues, and other forums. |
Единый доклад по той или иной теме может использоваться обоими комитетами, а в некоторых случаях могут проводиться совместные заседания, совещания групп экспертов, диалоги и другие форумы. |
Several speakers noted that such interventions might include measures that might maintain illicit drug use and, in that regard, requested UNODC to take an appropriate approach. |
Ряд ораторов отметили, что такие мероприятия могут включать меры, которые могут поддерживать потребление запрещенных наркотиков, и в этой связи просили ЮНОДК выработать соответствующий подход. |
While opinions might differ on specific details, the articles reflected a widely shared consensus, and attempting to create a convention might jeopardize the delicate balance built into them. |
Хотя мнения по отдельным моментам могут расходиться, статьи являются результатом широкого консенсуса, и попытки выработать конвенцию могут нарушить хрупкий баланс, который они отражают. |
Since direct and indirect regulation may be used to fulfil protectionist objectives, the issue of what might or might not be considered an appropriate incentive or State aid is often also the subject of regional trade agreements. |
Поскольку прямое и косвенное регулирование может использоваться для достижения протекционистских целей, вопрос о том, какие меры могут или не могут рассматриваться в качестве подходящих стимулов или государственной помощи, зачастую является также предметом региональных торговых соглашений. |
Another item suggested for future work would be conducting a survey that might encompass an analysis of the UNCITRAL model laws and preliminary conclusions as to the types of provisions that might create obstacles to electronic commerce. |
Еще одним вопросом, предлагаемым для дальнейшей работы, является проведение исследование, которое могло бы охватывать анализ типовых законов и предварительных заключений ЮНСИТРАЛ в отношении видов положений, которые могут создать препятствия для электронной торговли. |
Such differentiation might become necessary because of the nature of the offences, which might not lend itself equally to the concepts expressed in each of these paragraphs. |
Такое различие может стать необходимым из-за составов преступлений, которые могут и не относиться в равной мере к понятиям, выраженным в каждом из этих пунктов. |
The articles 37 and 37 bis had been carefully worded to allow for jurisdictions where uniform laws were adopted on particular subjects, which might or might not reflect different systems of law. |
Формулировки статей 37 и 37 бис тщательно отрабатывались, чтобы учесть юрисдикции, в которых по конкретным вопросам принимаются единообразные законы, которые могут и не отражать различные системы права. |
If the Committee were to insist on remaining, those constraints might even be tightened, and it might become more difficult to borrow from other budget lines. |
Если Комитет будет продолжать настаивать на дальнейшем проведении встреч в Нью-Йорке, эти трудности могут только усилиться, при этом станет еще труднее заимствовать средства из других статей бюджета. |
In the meantime, Member States might wish to discuss the list with journalists and editors, and might suggest that they watch for the next instalment. |
Тем временем государства-члены могут при желании обсудить этот перечень с журналистами и редакторами и предложить им следить за следующей серией таких материалов. |
Caution was expressed, however, that certain mandatory national provisions might have no liability limit at all, and that consequently, it might not be appropriate to look to national law in this regard. |
В то же время были высказаны опасения по поводу того, что в некоторых императивных национальных положениях вообще могут не устанавливаться пределы ответственности и что соответственно в этом отношении, возможно, было бы нецелесообразно ссылаться на нормы национального права. |
It does not appear desirable to favour one form of dialogue over another or to shut the door on new practices that might develop over time and might produce results beneficial to implementation of the Vienna rules. |
И не представляется желательным отдавать предпочтение какой-либо одной форме диалога, отказываясь от другой, или пресекать всякую возможность развития новых подходов, которые могут сформироваться с течением времени и благоприятно отразиться на осуществлении норм Венских конвенций. |
Therefore the situation might arise that the independent body takes the view that a decision is lawful but it's decision might subsequently be overturned by a court. |
Таким образом, могут возникать ситуации, когда независимый орган приходит к выводу о законности решения закупающей организации, а суд впоследствии этот вывод опровергает. |
This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. |
Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
The Subcommittee delegation examined both elements and situations that might provide safeguards for people deprived of their liberty or that might exacerbate the risk of torture and ill-treatment. |
ЗЗ. Делегация Подкомитета изучила меры и средства, которые могли бы служить гарантиями безопасности для лиц, лишенных свободы, равно как и те факторы, которые могут содействовать увеличению риска пыток и жестокого обращения. |
A restrictive approach, guided by the function of the position, should therefore be taken; the Commission might give further consideration to the characteristics that could be used to identify the officials who might enjoy immunity on the basis of their functions. |
Поэтому следует придерживаться ограничительного подхода, основанного на функциях должного положения; Комиссия могла бы дополнительно рассмотреть характеристики, которые могут использоваться для определения должностных лиц, подпадающих под действие иммунитета на основании их функций. |
Unsatisfactory as such a solution might sometimes be, it was the one that best respected the international legal system and the only one to offer a practical response to questions that might seem insoluble in theory. |
Сколь бы неудовлетворительным ни могло подчас оказаться такое решение, именно в нем в наибольшей степени проявляется уважение к международной правовой системе, и только оно предлагает на практике ответ на вопросы, которые в теории могут представляться неразрешимыми. |
For instance, the commentary might indicate that in some cases good faith and reasonable market standards might oblige the secured creditor to sell the business as a going concern in order to obtain higher value. |
Так, в комментарии можно было бы указать, что в некото-рых случаях добросовестность и разумные рыноч-ные стандарты могут вынудить обеспеченного кре-дитора выставить на продажу предприятие целиком для того, чтобы получить более высокую цену. |
These different amounts are indicative, as they might change depending on a particular context, and might differ for some groups due to health status, work, climate conditions, cultural requirements or other factors. |
Эти различные количества являются лишь ориентиром, поскольку они могут меняться в зависимости от конкретных условий, а также быть различными для некоторых групп в связи с состоянием здоровья, рабочими, климатическими условиями, культурными потребностями или другими факторами. |
In addition, although those anti-terrorism laws might only include criminal penalties for violations, additional civil penalties might also be appropriate. |
Кроме того, эти законы о борьбе с терроризмом могут предусматривать лишь уголовные санкции за нарушения, в то время как, возможно, уместны и административные санкции. |
As that port might not be the nearest, the search and rescue might cause the ship to deviate from its route and thus delay any necessary care for the rescued persons. |
Поскольку им может оказаться не ближайший порт, поисково-спасательные операции могут вынудить судно отклониться от маршрута и тем самым задержать оказание какой-либо необходимой помощи спасенным лицам. |
For example, the Committee might wish to request that the Task Force provide observations or summary reports on specific data quality issues that might have arisen during the review process. |
Так, например, Комитет может просить Целевую группу дать свои замечания или краткое заключение по отдельным вопросам качества данных, которые могут возникнуть в ходе рассмотрения отчетности. |