Those programmes are very small, however, reaching few of the women refugees who might qualify. |
Вместе с тем эти программы ограничены по своим масштабам и охватывают небольшое число женщин из числа беженцев, которые могут быть отнесены к группе риска. |
However, marine wind farms could cause problems for navigation, as they might generate false radar echoes and disturb telecommunications. |
Однако морские ветровые фермы могут порождать проблемы для судоходства, поскольку способны создавать ложные радиолокационные отраженные сигналы и помехи для электросвязи. |
The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. |
Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
At a second stage, the survey might encompass international instruments deposited with other depositaries. |
На втором этапе в обследование могут быть включены международные документы, хранящиеся у других депозитариев. |
It is not difficult to suggest one model, but this would amount to making arbitrary choices, which some States might accept and others might reject, or might suit one type of hazardous activity but might not be suitable for the other types. |
Несложно предложить одну модель, однако это будет равнозначно произвольному выбору, с которым некоторые государства могут согласиться, а другие могут не согласиться или который может подходить для одного вида опасной деятельности, но не подходить для других видов. |
It was important for countries to exercise caution in pursuing other initiatives that might override or conflict with the discussions conducted in WTO. |
Странам важно проявлять осторожность в реализации других инициатив, которые могут идти внахлест или вразрез с обсуждением аналогичных вопросов в ВТО. |
While operations resumed thereafter, instability and lack of progress in the transition process might lead to a reduction in humanitarian operations. |
Хотя эти мероприятия впоследствии и возобновились, нестабильность и отсутствие прогресса в рамках переходного процесса могут привести к сокращению масштабов гуманитарной деятельности. |
Until very recently, the Special Court anticipated that approximately $8 million might yet be available from voluntary contributions. |
До самого последнего времени Специальный суд предполагал, что в его распоряжении могут еще остаться добровольные взносы на сумму приблизительно 8 млн. долл. США. |
There is therefore concern that such "micro" climate models might not be available for another 10 years. |
Поэтому существует озабоченность в отношении того, что такие «микроклиматические» модели могут отсутствовать еще 10 лет. |
Such "global policy networks" might include Governments, local authorities, civil society actors, firms and others. |
Такие «глобальные сети по вопросам политики» могут включать в себя правительства, местные органы власти, представителей гражданского общества, компании и другие стороны. |
The results of such analysis for some of the low-income countries might indicate that debt sustainability requires a large share of concessional financing. |
Результаты такого анализа для некоторых стран с низким уровнем дохода могут показывать, что для обеспечения приемлемого уровня задолженности необходима значительная доля финансирования на льготных условиях. |
Such rules might further distance the civilian population and therefore result in a loss of legitimacy and local support. |
Такие нормы могут еще больше отдалить от нее гражданское население и, значит, привести к подрыву легитимности и местной поддержки. |
If that opportunity was lost, there might not be another one. |
Расходы могут быть покрыты из средств, имеющихся в распоряжении Управления по правовым вопросам, однако такая возможность должна рассматриваться как исключение из правил. |
Persons who had left the country without an exit visa might also be punished upon return. |
Лица, покинувшие страну без выездной визы, по возвращении могут также подвергнуться наказанию. |
She understood from personal experience the psychological barriers that might prevent women from participating in aggressively competitive elections. |
Ей на собственном опыте известны те психологические барьеры, которые могут помешать женщинам участвовать в выборах, проходящих в условиях жесткой конкуренции. |
The effects of globalization on the economies of developing countries might leave them completely marginalized, which would inevitably affect women. |
Последствия глобализации экономики развивающихся стран могут оставить их полностью маргинализированными, что неизбежно скажется на положении женщин. |
With insufficient resources, the work of the special rapporteurs could not be as creative as they might wish. |
При недостатке ресурсов работа специальных докладчиков не может быть такой творческой, как они того могут желать. |
It might jeopardize the achievements of that policy, and should be categorically rejected. |
Подобные резолюции могут подорвать достижения этой политики и должны быть категорически отвергнуты. |
Investing in those areas might prove to be more cost effective than investing in disaster response. |
Инвестиции в эти области могут оказаться более эффективными с точки зрения затрат, чем инвестиции, направляемые на ликвидацию последствий стихийных бедствий. |
Another possibility could be that some member States might volunteer to cover the interpretation costs. |
Или же некоторые государства-члены могут добровольно покрыть расходы на устный перевод. |
Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. |
Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |
These missiles might very well represent prima facie cases of proscribed systems. |
Судя по имеющимся данным, эти ракеты вполне могут представлять собой варианты запрещенных систем. |
By acting in time and with a long-term vision we will avoid the consequences that might stem from a lack of determination. |
Действуя своевременно и на основе долгосрочной концепции, мы избежим последствий, которые могут стать следствием отсутствия решимости. |
New opportunities and possibilities might develop from our efforts to seek solutions to protracted global problems. |
И наши усилия по поиску решений затяжных международных проблем могут привести к появлению новых перспектив и возможностей. |
That is helping children who might not otherwise be attending school at all. |
В рамках этой программы оказывается помощь детям, которые не могут посещать обычную школу. |