Although different types of natural disasters may have further consequences, for example a cyclone might cause flooding or an earthquake might destroy a dam, the monitoring and modelling and, to some extent, the mitigation process is different in each case. |
Хотя различные виды стихийных бедствий могут иметь дальнейшие последствия, например, циклон может вызвать наводнение, а землетрясение может разрушить дамбу, мониторинг и моделирование и, в некоторой степени процесс устранения последствий, различается в каждом случае. |
The point was made that specification of a list of factors, in the absence of a third party to settle differences which might arise between concerned States, could work to the disadvantage of the weaker of the two and might undermine certainty of law. |
Высказывалось мнение о том, что само наличие перечня факторов в отсутствие третьей стороны для урегулирования разногласий, которые могут возникнуть между заинтересованными государствами, может обернуться в ущерб более слабой из двух сторон и может подорвать уверенность в верховенстве права. |
Members States were also encouraged to share information and expertise that they might have in that area and were reminded of the importance of reporting periodically on the status of implementation of the Guidelines, including on difficulties that might have hindered their implementation. |
Государствам-членам было также рекомендовано обмениваться информацией, специальным опытом и знаниями, которыми они могут располагать в этой области, а также была вновь подчеркнута важность представления периодических докладов о ходе выполнения Руководящих принципов, в том числе о проблемах, которые, возможно, сдерживают их реализацию. |
They had also been told that failure to comply with the decision might jeopardize Lebanon's security and stability, and that they might put their personal security at risk. |
Им было также сказано, что невыполнение этого решения может поставить под угрозу безопасность и стабильность Ливана и что они могут поставить свою личную жизнь под угрозу. |
Concern was raised that including both phrases might lead to confusion, since courts might conclude that the two phrases had different content or that both had to be satisfied in order to meet the requirements of the provision. |
Было высказано опасение, что включение обеих формулировок может привести к запутыванию ситуации, поскольку суды могут сделать вывод о том, что эти две формулировки различны по смыслу и что для удовлетворения устанавливаемых в данном положении требований должны быть соблюдены условия, предусматриваемые в них обеих. |
The report explored Bermuda's current constitutional status, how issues such as the economy, citizenship, the appointment of public officers, internal security and defence might change should Bermuda become independent, and how much the step might cost. |
В докладе содержался анализ нынешнего конституционного статуса Бермудских островов, говорилось о том, как такие вопросы, как экономика, гражданство, назначение государственных должностных лиц, внутренняя безопасность и оборона, могут измениться в случае получения Бермудскими островами независимости и какой может быть цена такого шага. |
In its current formulation, however, and when read in isolation, draft article 90 might also be interpreted as a general clause relating to the prevalence of the draft convention over all treaties that might contain provisions incompatible with the draft convention. |
Однако в своей нынешней формулировке и в отрыве от остальных положений проекта конвенции проект статьи 90 может восприниматься как общая оговорка о преимущественной силе проекта конвенции по отношению ко всем договорам, которые могут содержать не совместимые с ним положения. |
It was pointed out that, given the differing scopes of application of the various unimodal transport conventions, their provisions might never apply "according to their terms" and draft article 27 might never operate, thus establishing a uniform system rather than a limited network system. |
Было указано, что с учетом отличий в сферах применения различных транспортных конвенций их положения могут и не "применяться" и проект статьи 27 может и не вступить в действие, что будет равнозначно созданию унифицированной, а не ограниченной сетевой системы. |
The first step, however, was to orient young people, by helping them to understand what opportunities there were and how their lives might change, and by presenting them with different occupations to consider, so that they could decide which might suit them best. |
В то же время первый шаг должен заключаться в том, чтобы сориентировать молодых людей, помогая им понять, как имеющиеся возможности могут изменить их жизнь, и предлагая им различные профессии, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящую для себя. |
However, some States might have overlooked the fact that their legislation allowed for imposing the death penalty in wartime and they might recruit individuals under the age of 18 into the military, whereby these minors would be subject to such a wartime penalty. |
Однако некоторые государства, возможно, упустили из виду, что их законодательство допускает вынесение смертных приговоров в военное время и призыв на военную службу лиц, не достигших 18-летнего возраста, в результате чего эти несовершеннолетние могут быть подвергнуты такой мере наказания военного времени. |
Though compensatory finance might help to cope with the effects of international price volatility, it could not reduce volatility per se, and might contribute to the distortion of markets and incentives to diversify. |
Схемы компенсационного финансирования могут смягчить последствия неустойчивости международных цен, однако они не способны уменьшить саму неустойчивость и могут лишь усилить перекосы на рынках и снизить стимулы к диверсификации. |
Most developing countries did not really want to begin negotiations in these areas, being concerned that they might contain hidden protectionist agendas or that WTO rules in these areas might exceed their implementation capacities and expose them to dispute settlement. |
Большинство развивающихся стран в действительности не хотели начинать переговоры по этим вопросам, беспокоясь о том, что они могут содержать в себе скрытые протекционистские вопросы или что правила ВТО в этих областях могут превысить их имплементационные возможности и поставить их перед необходимостью прибегать к урегулированию споров. |
In addition, while some peace-building activities might occur only after a peacekeeping operation ends, they also might well be part of the peace accord which the peacekeeping mission is intended to support. |
К тому же, хотя некоторые усилия по укреплению мира могут предприниматься лишь после завершения миротворческой операции, они, тем не менее, могут одновременно являться частью мирного соглашения, поддержку которому должна оказывать миротворческая миссия. |
In response to that proposal it was stated that the reference to domestic law was not a satisfactory solution since the laws of the enacting State might contain discriminatory provisions that might undermine the spirit of draft article 17. |
В ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на внутреннее законодательство не является удовлетворительным решением, поскольку законы принимающего государства могут содержать дискриминационные положения, которые могут противоречить духу проекта статьи 17. |
Despite the differences that might occur in various legal systems, the Working Group agreed that the two functions typically performed by the creditor committee (i.e., the advisory and supervisory function) should be clearly set forth and elaborated to indicate what those functions might entail. |
Несмотря на различия, которые могут существовать в различных правовых системах, Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо четко изложить две функции, обычно выполняемые комитетом кредиторов (т.е. консультативная и надзорная функции), и раскрыть их возможное содержание. |
A related proposal was that in establishing rules which might provide for the proportion that would constitute a majority vote, there should be no requirement for unanimity, since that might impair the functioning of the committee and ultimately the flexibility of the proceedings. |
В этой же связи было предложено, чтобы в принимаемые правила, которые могут устанавливать долю голосов, составляющую большинство, не включалось требование о единогласии, поскольку это может нанести ущерб функционированию комитета и, в конечном итоге, гибкости производства. |
Mr. Lavalle-Valdés, referring to chapter VIII of the report, said that one difficulty which might arise with regard to the two new articles was that it might not be possible for all unilateral acts to be subject to the same rules of interpretation. |
Г-н Лавалье-Вальдес, касаясь главы VIII доклада, говорит, что одной из трудностей, которые могут возникнуть в связи с двумя новыми статьями, является то, что может оказаться невозможным применять одинаковые правила толкования ко всем односторонним актам. |
However, the Working Group had been informed at the last session that allowing a State to exclude further practices might make the Convention more acceptable to States that might have problems in the future with new and at present unforeseeable practices. |
Однако на последней сессии Рабочая группа была проинформирована о том, что положение, позволяющее государству исключать другие виды практики, может сделать Конвенцию более приемлемой для государств, у которых могут возникнуть в будущем проблемы с новыми и в настоящее время непредполагаемыми видами практики. |
While this list may be found lacking and might well be supplemented by any thoughtful person, nevertheless these appear to be some of the more important objectives that States and others might seek to achieve in relation to indigenous peoples and their lands and resources. |
Хотя предлагаемый перечень, возможно, является ограниченным и вполне может быть дополнен вдумчивым читателем, тем не менее предлагаемые цели представляются одними из наиболее важных задач, которые государство и другие заинтересованные стороны могут стремиться выполнить в отношении коренных народов, их земель и ресурсов. |
The new law referred to at the previous meeting, offering illegal aliens a new opportunity to apply for residence and work permits, might alleviate the situation, since many might opt for legalization over deportation. |
Новый закон, о котором говорилось на предыдущем заседании, создающий для незаконных иностранцев новые возможности для подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство и на разрешения на работу, может позволить облегчить данную ситуацию, поскольку многие могут предпочесть легализацию депортации. |
With regard to recommendation 204, the concern was expressed that, by requiring registration in the new jurisdiction to which the assets or the grantor might move, it might add to the cost of financing transactions. |
В связи с рекомендацией 204 была выражена озабоченность по поводу того, что эта рекомендация, требуя регистрации в другом государстве, в которое активы или лицо, предоставившее право, могут переместиться, возможно, увеличит издержки, связанные с финансовыми сделками. |
It was observed that, in the light of the lack of a provision for cooperation, various States might formulate inconsistent or even contradictory requests, and that compliance with one such request and not others might further complicate the situation. |
Указывалось, что с учетом отсутствия положения о сотрудничестве различные государства могут формулировать непоследовательные или даже противоречивые требования и что выполнение одного требования и невыполнение других может еще более осложнить ситуацию. |
Scholars might - or might not - provide a full answer to that question in the years to come. |
Ученые могут дать (а могут и не дать) полный ответ на этот вопрос в предстоящие годы. |
That proposal was objected to on the grounds that the circumstances in which an appointing authority might proceed directly to appoint an arbitrator might extend to various other circumstances. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что обстоятельства, при которых компетентный орган может непосредственно назначить арбитра, могут включать и различные другие случаи. |
In opposition to draft article 7 it was also argued that it might affect the acceptance of the model provisions as a whole as States might hesitate to adopt a text that dealt with a matter that in many States raised issues of public policy. |
В качестве довода против включения статьи 7 было также указано, что это положение может повлиять на приемлемость типовых положений в целом, поскольку государства могут быть не готовы принять текст, в котором рассматривается вопрос, который во многих государствах связан с соображениями публичного порядка. |