The situations in non-international armed conflict that might warrant detention were quite varied, operationally complex and logistically challenging. |
Спектр ситуаций в ходе немеждународного вооруженного конфликта, которые могут обусловливать заключение под стражу, является весьма разнообразным, сложным с операционной и логистической точек зрения. |
All receiving Member States were required to protect diplomatic and consular staff and missions against any groups or organizations that might threaten their security and safety. |
Всем принимающим государствам-членам требуется защищать дипломатический и консульский персонал и представительства от любых групп или организаций, которые могут угрожать их безопасности. |
In addition, States might adopt a more flexible approach to the double criminality principle. |
Кроме того, государства могут применять более гибкий подход к принципу «двойной криминализации». |
Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. |
Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
Parts of the draft articles might also be inconsistent with existing international law, including the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Некоторые части проектов статей могут также противоречить существующим нормам международного права, включая Конвенцию 1951 года о статусе беженцев. |
There had been broad support for the proposed forms of State conduct that might constitute "a general practice". |
Не меньшую поддержку вызвало и предложение относительно форм поведения государств, которые могут представлять собой "всеобщую практику". |
Potential negative implications might include unintended side effects, damage to existing ecosystems and health risks to humans. |
К числу потенциально негативных последствий могут относиться неожиданные побочные эффекты, разрушение существующих экосистем и риски для здоровья людей. |
In addition, it seemed important to illustrate some questions that might arise when defining these terms. |
Кроме того, важно пояснить некоторые вопросы, которые могут возникнуть при определении указанных терминов. |
Such measures might differ in content and could imply different forms of State conduct. |
Такие меры могут различаться по содержанию и предполагать различные формы поведения государств. |
The group also agreed that Secretariat might edit the COE Manual to address any subsequent ambiguities created by the above changes. |
Группа также согласилась с тем, что Секретариат можете редактировать текст Руководства по ИПК для устранения любых неясностей, которые могут стать следствием внесения вышеуказанных изменений. |
First, changes in the mesosphere might serve as the first indicators of greenhouse effects. |
Во-первых, изменения в мезосфере могут служить первыми признаками парникового эффекта. |
For that reason, the guidelines might prove useful to the above-mentioned Working Group. |
Поэтому разработанные руководящие принципы могут оказаться полезными для вышеупомянутой Рабочей группы. |
States might also consider the issue of accountability at the national level. |
Государства могут также рассмотреть вопрос об ответственности на национальном уровне. |
Preliminary empirical evidence shows that foreign financial sources might have an important impact on the durability of authoritarian regimes in power. |
Предварительные эмпирические данные свидетельствуют о том, что зарубежные финансовые источники могут оказывать сильное влияние на продолжительность нахождения авторитарных режимов у власти. |
CEDAW expressed concern that article 75 of the Constitution might have an impact on the persistence of traditional gender roles. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что положения статьи 75 Конституции могут способствовать сохранению традиционных представлений о роли мужчин и женщин. |
The HR Committee expressed concern at the existence in national legislation of offences which might constitute obstacles to the exercise of freedom of expression. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу того, что в национальном законодательстве прописаны преступления, которые могут создать препятствия для осуществления права на свободу выражения. |
In addition, armed or unarmed private companies might use or divulge information that could be used to harm United Nations staff or facilities. |
Кроме того, вооруженные или невооруженные частные компании могут использовать или разглашать информацию, которая может быть обращена во вред персоналу или объектам Организации Объединенных Наций. |
Through negotiation, references that might distract from the resolution's central objective had been eliminated. |
В результате переговоров были исключены ссылки, которые могут отвлечь внимание от основной цели резолюции. |
This would not preclude the addition of a Ban Treaty or any other instrument that States might suggest. |
Это не препятствует заключению договора о запрещении или любых других документов, которые могут предложить государства. |
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. |
Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем. |
The co-Chair confirmed his willingness to answer any additional questions which the Committee might have following its thirty-fourth session. |
Сопредседатель подтвердил готовность ответить на любые дополнительные вопросы, которые могут появиться у Комитета после тридцать четвертой сессии. |
The Task Force co-Chair explained that the quality of submitted data might vary substantially across Parties. |
Сопредседатель Целевой группы пояснил, что Стороны могут представлять данные самого разного качества. |
Legal aid schemes might cover court fees, lawyer and expert fees and other costs. |
Программы оказания правовой помощи могут обеспечивать оплату судебных сборов, расходов на услуги адвокатов и экспертов и других расходов. |
The letter should ask the two Parties for their views on the matter and for any further information that they might consider appropriate. |
В письме надлежит запросить мнения обеих Сторон по данному вопросу и любую иную информацию, которую они могут счесть надлежащей. |
At the same time, extreme weather events pose risks and might damage infrastructure. |
В то же время экстремальные погодные явления создают определенные риски и могут наносить ущерб инфраструктуре. |