A representative of the South African National Biodiversity Institute made a presentation on how ecosystem-based approaches (EBA) to adaptation might inform NAP processes. |
Представитель Южноафриканского национального института биоразнообразия выступил с заявлением о том, каким образом основанные на экосистемах подходы к адаптации могут послужить информационной базой для процессов НПА. |
In its previous report, the Board noted a lack of implementation of recommendations of internal auditors regarding weaknesses in the granting of loans that might increase the risk of recoverability. |
В своем предыдущем докладе Комиссия указала на ненадлежащее выполнение рекомендаций внутренних ревизоров относительно недостатков в процедуре кредитования, которые могут повысить вероятность невозвращения кредитов. |
The West should listen to the developing world, since fresh ideas were needed and they might come from the developing world first. |
Западу следует прислушиваться к развивающемуся миру, поскольку нужны свежие идеи и они могут сначала появиться в развивающемся мире. |
It might serve as a proposal from the region for the review of progress in the implementation of Rio+20 outcomes. |
Они могут послужить предложением региона для оценки прогресса в реализации итогов "Рио+20". |
The dispute-settlement system must be sensitive to both kinds of interests and to the claims that they might generate in the course of a dispute. |
Система урегулирования споров должна быть восприимчива к обеим категориям интересов и связанным с ними требованиям, которые могут возникнуть в ходе спора. |
This creates a number of concerns for those countries, as they might not possess the technical expertise and institutional capacity to deal with such cases. |
Это поставит целый ряд проблем перед такими странами, поскольку они могут не иметь необходимого технического опыта и институционального потенциала. |
The expert from the Netherlands expressed his concerns that requirements in the proposed document were too ambiguous and might lead to unnecessary activation of other devices. |
Эксперт от Нидерландов выразил обеспокоенность в связи с тем, что содержащиеся в предлагаемом документе требования являются слишком двусмысленными и могут допускать приведение в действие ненужных устройств. |
Donors clarify the circumstances under which they might suspend or adjust their support; |
Доноры четко оговаривают обстоятельства, при которых они могут приостановить или скорректировать оказание поддержки; |
Consultation with the private sector might also be an integral part of the effective partnerships to alleviate poverty while stimulating more balanced growth across sectors. |
Составной частью эффективных отношений партнерства в целях сокращения масштабов нищеты при одновременном стимулировании более сбалансированного роста во всех отраслях могут быть консультации с частным сектором. |
Most of the technical reports conclude that, among the non-voluntary sources, financial transactions taxes and environmental taxes might provide the largest amounts of additional resources in the long term. |
В большинстве технических докладов делается вывод о том, что среди недобровольных источников налоги на финансовые операции и природоохранные налоги могут в долгосрочной перспективе обеспечить самые значительные суммы дополнительных ресурсов. |
However, they also used the occasion to voice their concerns that President Yusuf and Prime Minister Gedi might resort to an armed confrontation with them. |
Вместе с тем они воспользовались возможностью и заявили о своих опасениях по поводу того, что президент Юсуф и премьер-министр Геди могут прибегнуть к вооруженной конфронтации с ними. |
Given the current tensions between Eritrea and Ethiopia, humanitarian assistance provided by NGOs to this region through Eritrea might become difficult. |
С учетом нынешней напряженности между Эритреей и Эфиопией могут возникнуть сложности с оказанием гуманитарной помощи неправительственными организациями в этом регионе через территорию Эритреи. |
It calls on all sides to stop such attacks immediately and to refrain from any action that might aggravate the situation in Darfur and in Chad. |
Он призывает все стороны немедленно прекратить такие нападения и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение в Дарфуре и Чаде. |
On 19 December 2003, the Great Jamahiriya announced its voluntary initiative to relinquish programmes and equipment that might lead to the production of internationally proscribed weapons. |
19 декабря 2003 года Великая Джамахирия объявила о своей добровольной инициативе свернуть программы и демонтировать оборудование, которые могут привести к производству международно запрещенных вооружений. |
The Secretariat could be called upon to answer most questions and to assist with various problems that might arise during the two years that elected members spent on the Council. |
К помощи Секретариата можно обращаться в поиске ответа на большинство вопросов, он может также оказать содействие в решении различных проблем, которые могут возникать в течение двухгодичного срока пребывания избираемых членов в составе Совета. |
They must inform the Government Banking Commission of any decision or situation that might imperil a bank's assets or its liquidity. |
Они обязаны сообщать Государственной банковской комиссии о любых решениях или ситуациях, которые могут поставить под угрозу активы банка или его ликвидность. |
The liquidation team of UNMIS explained that the discrepancies might result from years of expendable property consumption without the electronic records being adjusted. |
Ликвидационная группа МООНВС объяснила, что такие расхождения могут быть результатом многолетнего потребления расходуемого имущества, не сопровождавшегося внесением соответствующих корректировок в электронные записи. |
In the visualization of selected information, some features present in reality are depicted more prominently, while many others might not be depicted at all. |
При визуализации выбранной информации одни компоненты, присутствующие в реальности, будут изображены более приметно, а другие могут быть не изображены вовсе. |
This item has been placed on the agenda after the substantive items which might lead to the proposal of activities that would affect the budget. |
Этот пункт был включен в повестку дня после основных вопросов, при рассмотрении которых могут быть выдвинуты предложения относительно проведения каких-либо мероприятий, которые могут иметь последствия для бюджета. |
Prolonged unresolved conflicts in particular often create conditions conducive to exploitation by terrorists and as such must not be allowed to fester, however intractable they might seem. |
Затяжные неурегулированные конфликты особо часто порождают условия, которые могут эксплуатироваться террористами, и поэтому нельзя допускать их назревания, какими бы неразрешимыми они ни казались. |
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. |
В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
The Commission noted that there have been significant variations in the projected expenditure in the case of some of the Contractors, which might suggest changes in the original five-year programme of work. |
Комиссия отметила наличие существенных различий в прогнозируемых расходах в случае некоторых контракторов, которые могут предполагать изменения в первоначальной пятилетней программе работы. |
Multilateral options might also vary in the extent of access to technology that they permit: |
Многосторонние варианты могут также различаться по степени обеспечиваемого ими доступа к технологии: |
Progress in nuclear disarmament was all the more important in a world in which non-State actors might seek to acquire weapons of mass destruction. |
Прогресс в ядерном разоружении еще более важен в условиях, когда к приобретению оружия массового уничтожения могут стремиться негосударственные структуры. |
Governments should pursue public health surveillance to ensure effective monitoring of unusual outbreaks of disease and develop practical methods of coordinating international responses to any major event that might involve bioweapons. |
Правительствам следует обеспечить наблюдение за состоянием здоровья населения в целях эффективного мониторинга необычных вспышек заболеваний и разработки практических методов координации международных действий в ответ на любые серьезные события, которые могут быть связаны с использованием биологического оружия. |