| Accordingly, there is a wide range of different subsidies, which governments might provide to make the project attractive to the private sector. | Существует много различных видов субсидий, при помощи которых правительства могут сделать проекты привлекательными для частного сектора. |
| In the absence of such institutions, trade shocks might have undesirable consequences and the recurrence of financial crises could not be ruled out. | Без таких институтов шоковые потрясения в торговле могут приводить к нежелательным последствиям и невозможно будет избежать возникновения новых финансовых кризисов. |
| The Special Representative urges the Government to avoid writing into law provisions that might hinder future salary adjustments. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство избегать включения в законы положений, которые могут помешать корректировкам зарплаты в будущем. |
| UNHCR plans to count those refugees who might express a wish to avail themselves of this option as soon as conditions allow. | УВКБ планирует определить количество беженцев, которые могут пожелать воспользоваться данной возможностью, как только это позволят условия. |
| Although such technologies might make possible advances, they could also produce an imbalance in traditional societies. | Хотя такие технологии могут обеспечить определенный прогресс, они могут также породить дисбаланс в традиционных обществах. |
| We must therefore develop certain ethical principles in order to avoid the kind of dysfunctional relationships that might evolve within the information society. | Поэтому мы должны разработать определенные этические принципы во избежание установления таких дисфункциональных отношений, которые могут появиться в информационном обществе. |
| Other non-State actors might similarly constitute obstacles to such access. | Препятствовать такому доступу могут и другие субъекты, не являющиеся государством. |
| There could be also, however, a danger that they might lead to social imbalance in the countries involved. | Однако может также возникнуть опасность того, что они могут привести к социальному дисбалансу в затронутых странах. |
| As for implied waivers, concern was expressed that even when unequivocal, they might give rise to confusion. | В отношении подразумеваемых отказов была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже в тех случаях, когда такие отказы являются недвусмысленными, они могут приводить к путанице. |
| The materials would be available as a printed publication and might later be available on the Internet. | Материалы будут опубликованы в печатном виде, а позднее могут стать доступны через Интернет. |
| Free trade agreements might, for example, prohibit trade measures such as controls on endangered species or bans on tropical timber exports. | В частности, соглашения о свободной торговле могут воспрепятствовать осуществлению таких мер контроля в области торговли, как охрана исчезающих видов животных и растений или запрещение экспорта тропической древесины. |
| The representative acknowledged that TNCs had specific characteristics that might require specific attention. | Он признал, что ТНК имеют специфические особенности, которые могут потребовать особого внимания. |
| Another important aspect was that the cost of meeting the requirements of some standards might outweigh the potential benefits. | Еще один важный аспект связан с тем, что затраты на соблюдение требований некоторых стандартов могут перевешивать потенциальные выгоды. |
| Satellite television and the Internet might adversely affect social cohesion, undermining traditional values and changing the behaviour patterns of local communities. | Спутниковое телевидение и Интернет могут оказывать отрицательное воздействие на социальную интеграцию, подрывать традиционные ценности и изменять поведенческие модели местных общин. |
| 1.2.1.6 States might consider the possibility of no longer requiring visas for professional drivers in the future. | 1.2.1.6 Государства могут рассмотреть возможность отказаться в будущем от требования виз от профессиональных водителей. |
| On the basis of the aforementioned multilateral framework agreement, States could conclude bilateral or regional agreements dealing with specific problems that might affect them. | На основе вышеупомянутого многостороннего рамочного соглашения государства могли бы заключить двусторонние или региональные соглашения по конкретным проблемам, которые могут их затрагивать. |
| Hence, biosafety decisions might differ according to the particular type of transgene, crop, environment and end use involved. | Следовательно, решения относительно биологической безопасности могут быть разными в зависимости от конкретного типа трансгена, культуры, экосистемы и конечного использования. |
| In this regard, lessons learnt from national environmental performance reviews conducted in countries with economies in transition might prove useful. | В этом отношении могут оказаться полезными опыт и знания, накопленные в результате проведенных в странах с переходной экономикой национальных обзоров результативности экологической деятельности. |
| If that were the case, the five above-mentioned issues might constitute a core agenda for the 2002 Ministerial Conference. | В этом случае пять вышеуказанных проблем могут сформировать основную повестку дня для Конференции министров 2002 года. |
| Finally, the public might send communications to the committee. | И наконец, в комитет могут направлять свои сообщения представители общественности. |
| Those issues might include the following: | В число этих вопросов могут входить следующие: |
| There are good reasons of economic policy why States might wish to adopt the functionality principle in relation to acquisition financing. | Существуют веские основания экономического характера, которые могут побудить государства принять принцип функциональности применительно к финансированию приобретения. |
| However, NGOs might refer difficulties to the Meeting of the Parties. | Однако НПО могут указать Совещанию Сторон на наличие трудностей. |
| However, further savings and budget reductions might jeopardize the fulfilment of the Organization's mandate. | Однако дальнейшие меры экономии и сокращения бюджета могут поставить под угрозу выполнение мандата Организации. |
| Foundry furnaces might provide their services free of charge in exchange for the residue. | Литейные предприятия могут бесплатно предоставлять свои услуги в обмен на такие остатки. |