Subparagraph was found particularly useful as a reflection of the practice under which the parties might agree to use non-negotiable transport documents. |
Было высказано мнение, что подпункт является особенно полезным, поскольку в нем отражена практика, согласно которой стороны могут договориться об использовании необоротных транспортных документов. |
It was noted that the publicity requirement might differ for various types of information. |
Было отмечено, что требования к опубликованию могут различаться применительно к различным видам информации. |
If the words "or agreement" might lead to confusion, they should be deleted and a clarification included in the commentary. |
Если слова "или согла-шений" могут привести к путанице, их следует исключить, а в комментарий добавить разъяснение. |
For instance, a witness or notary might simply be associated with the information contained in a document without approving it. |
Например, свидетель или нотариус могут просто иметь касательство к информации, содержащейся в документе, но это не означает их согласия с ней. |
Any attempt to rectify what some might consider gaps or deficiencies in that regime should be avoided. |
Следует избегать любых попыток устранить пробелы или упущения, имеющиеся, как могут полагать некоторые, в этом режиме. |
Rather, it was because the law might still be developing. |
Это объясняется, скорее, тем, что правовые нормы могут продолжать эволюционировать. |
The African Group was concerned that some short-term solutions might result in protectionism and low investments in industrial development. |
Группа обеспокоена тем, что некоторые краткосрочные решения могут привести к росту протекционизма и снижению инвестиций в промышленное развитие. |
They might have recorded transactions, but the Board does not consider that those transactions reflect actual, substantive activity. |
По их счетам могут проводиться операции, но Комиссия не считает эти операции отражающими фактическую основную деятельность. |
Matters of compensation for loss might involve significant financial obligations. |
Вопросы компенсации за причиненный вред могут касаться возникновения значительных финансовых обязательств. |
The Working Group found that companies might also play a role in exacerbating conflicts or increasing instability in some situations. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что в некоторых ситуациях такие компании могут также в определенной степени способствовать обострению конфликтов и росту нестабильности. |
The recommendations, should the Council wish to act upon them, might contribute to reducing the flow of arms into Darfur. |
Эти рекомендации, в случае принятия Советом мер в связи с ними, могут способствовать сокращению поставок оружия в Дарфур. |
A specific recommendation to Member States regarding how they might support the project was requested. |
Прозвучала просьба представить государствам-членам конкретную рекомендацию относительно того, каким образом они могут поддержать этот проект. |
It was hoped that this new tool would help dispel apprehension about what the Doha settlement might mean for developing countries. |
Была выражена надежда, что этот новый инструмент позволит развеять опасения относительно того, какими последствиями договоренности Дохи могут быть чреваты для развивающихся стран. |
It was stressed that short-term economic gains from building hotels might ultimately be overtaken by the costs of long-term environmental damage to land and marine resources and related biodiversity. |
Было подчеркнуто, что краткосрочные экономические выгоды от строительства отелей могут быть в конечном счете перевешены издержками, связанными с долгосрочным экономическим ущербом для земельных и морских ресурсов и связанного с этим биоразнообразия. |
These two risk factors that might arise in the event of return cannot therefore be taken into account. |
Эти два элемента, которые позволяют оценить риск в случае высылки в страну происхождения, не могут быть приняты во внимание. |
The Inspectors were informed that staff might approach more than one organizational entity when seeking advice and guidance. |
Инспекторы были проинформированы о том, что сотрудники могут связываться не с одним организационным подразделением для получения консультаций и советов. |
In capacity-building and training-related activities, videoconferencing facilities might not fully substitute for direct interaction. |
В деятельности по укреплению потенциала и профессиональной подготовке видеоконференции не могут в полной мере заменить непосредственное взаимодействие. |
Of course, the magnitude of the problems they create might differ from one region to another. |
Безусловно, масштабы проблем, которые они создают, могут варьироваться от региона к региону. |
In addition, there are a number of external factors that might hamper the enjoyment of freedom of religion or belief in a given society. |
Имеется также ряд внешних факторов, которые могут препятствовать пользованию свободой религии или убеждений в каком-либо конкретном обществе. |
The Joint Meeting noted that certain standards mandatory under RID and ADR might indeed contain clauses unrelated to safety. |
Совместное совещание отметило, что некоторые стандарты, признанные обязательными в МПОГ и ДОПОГ, в действительности могут содержать положения, не относящиеся к вопросам безопасности. |
Health as well as population indicators might also provide an important indicator of progress towards sustainable development. |
Показатели в области здравоохранения и народонаселения могут также быть важными индикаторами прогресса на пути к устойчивому развитию. |
There was also the question of assisting States in dealing with the challenges they might encounter in implementing resolutions. |
Был также поднят вопрос об оказании странам помощи в решении проблем, с которыми они могут столкнуться в осуществлении резолюций. |
This is one of the factors that might have an impact on social exclusion in a rapidly changing economic and social environment. |
Это один из факторов, которые могут способствовать социальной изоляции в быстро меняющихся экономических и социальных условиях. |
At the same time, Argentina believes that any measures that might contribute to progress in this direction should be welcomed. |
Наряду с этим, Аргентина считает, что следовало бы приветствовать всякие меры, которые могут способствовать прогрессу в указанном направлении. |
These particular circumstances might again prompt the interested States to follow alternative ways of achieving progress. |
Подобные весьма своеобразные обстоятельства могут вновь подтолкнуть заинтересованные государства на путь альтернативных вариантов достижения прогресса. |