| Subparagraph was found particularly useful as a reflection of the practice under which the parties might agree to use non-negotiable transport documents. | Было высказано мнение, что подпункт является особенно полезным, поскольку в нем отражена практика, согласно которой стороны могут договориться об использовании необоротных транспортных документов. |
| It was noted that the publicity requirement might differ for various types of information. | Было отмечено, что требования к опубликованию могут различаться применительно к различным видам информации. |
| If the words "or agreement" might lead to confusion, they should be deleted and a clarification included in the commentary. | Если слова "или согла-шений" могут привести к путанице, их следует исключить, а в комментарий добавить разъяснение. |
| For instance, a witness or notary might simply be associated with the information contained in a document without approving it. | Например, свидетель или нотариус могут просто иметь касательство к информации, содержащейся в документе, но это не означает их согласия с ней. |
| Any attempt to rectify what some might consider gaps or deficiencies in that regime should be avoided. | Следует избегать любых попыток устранить пробелы или упущения, имеющиеся, как могут полагать некоторые, в этом режиме. |
| Rather, it was because the law might still be developing. | Это объясняется, скорее, тем, что правовые нормы могут продолжать эволюционировать. |
| The African Group was concerned that some short-term solutions might result in protectionism and low investments in industrial development. | Группа обеспокоена тем, что некоторые краткосрочные решения могут привести к росту протекционизма и снижению инвестиций в промышленное развитие. |
| They might have recorded transactions, but the Board does not consider that those transactions reflect actual, substantive activity. | По их счетам могут проводиться операции, но Комиссия не считает эти операции отражающими фактическую основную деятельность. |
| Matters of compensation for loss might involve significant financial obligations. | Вопросы компенсации за причиненный вред могут касаться возникновения значительных финансовых обязательств. |
| The Working Group found that companies might also play a role in exacerbating conflicts or increasing instability in some situations. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что в некоторых ситуациях такие компании могут также в определенной степени способствовать обострению конфликтов и росту нестабильности. |
| The recommendations, should the Council wish to act upon them, might contribute to reducing the flow of arms into Darfur. | Эти рекомендации, в случае принятия Советом мер в связи с ними, могут способствовать сокращению поставок оружия в Дарфур. |
| A specific recommendation to Member States regarding how they might support the project was requested. | Прозвучала просьба представить государствам-членам конкретную рекомендацию относительно того, каким образом они могут поддержать этот проект. |
| It was hoped that this new tool would help dispel apprehension about what the Doha settlement might mean for developing countries. | Была выражена надежда, что этот новый инструмент позволит развеять опасения относительно того, какими последствиями договоренности Дохи могут быть чреваты для развивающихся стран. |
| It was stressed that short-term economic gains from building hotels might ultimately be overtaken by the costs of long-term environmental damage to land and marine resources and related biodiversity. | Было подчеркнуто, что краткосрочные экономические выгоды от строительства отелей могут быть в конечном счете перевешены издержками, связанными с долгосрочным экономическим ущербом для земельных и морских ресурсов и связанного с этим биоразнообразия. |
| These two risk factors that might arise in the event of return cannot therefore be taken into account. | Эти два элемента, которые позволяют оценить риск в случае высылки в страну происхождения, не могут быть приняты во внимание. |
| The Inspectors were informed that staff might approach more than one organizational entity when seeking advice and guidance. | Инспекторы были проинформированы о том, что сотрудники могут связываться не с одним организационным подразделением для получения консультаций и советов. |
| In capacity-building and training-related activities, videoconferencing facilities might not fully substitute for direct interaction. | В деятельности по укреплению потенциала и профессиональной подготовке видеоконференции не могут в полной мере заменить непосредственное взаимодействие. |
| Of course, the magnitude of the problems they create might differ from one region to another. | Безусловно, масштабы проблем, которые они создают, могут варьироваться от региона к региону. |
| In addition, there are a number of external factors that might hamper the enjoyment of freedom of religion or belief in a given society. | Имеется также ряд внешних факторов, которые могут препятствовать пользованию свободой религии или убеждений в каком-либо конкретном обществе. |
| The Joint Meeting noted that certain standards mandatory under RID and ADR might indeed contain clauses unrelated to safety. | Совместное совещание отметило, что некоторые стандарты, признанные обязательными в МПОГ и ДОПОГ, в действительности могут содержать положения, не относящиеся к вопросам безопасности. |
| Health as well as population indicators might also provide an important indicator of progress towards sustainable development. | Показатели в области здравоохранения и народонаселения могут также быть важными индикаторами прогресса на пути к устойчивому развитию. |
| There was also the question of assisting States in dealing with the challenges they might encounter in implementing resolutions. | Был также поднят вопрос об оказании странам помощи в решении проблем, с которыми они могут столкнуться в осуществлении резолюций. |
| This is one of the factors that might have an impact on social exclusion in a rapidly changing economic and social environment. | Это один из факторов, которые могут способствовать социальной изоляции в быстро меняющихся экономических и социальных условиях. |
| At the same time, Argentina believes that any measures that might contribute to progress in this direction should be welcomed. | Наряду с этим, Аргентина считает, что следовало бы приветствовать всякие меры, которые могут способствовать прогрессу в указанном направлении. |
| These particular circumstances might again prompt the interested States to follow alternative ways of achieving progress. | Подобные весьма своеобразные обстоятельства могут вновь подтолкнуть заинтересованные государства на путь альтернативных вариантов достижения прогресса. |