Governments have the primary responsibility to prevent violence and the greatest capacity to deal with issues that might lead to violence, including hate speech and gross inequalities. |
Правительства несут главную ответственность за предотвращение насилия и имеют больше всего возможностей для решения проблем, которые могут привести к насилию, включая пропаганду ненависти и вопиющее неравенство. |
In this regard, Governments might establish consumer protection agencies to oversee the necessary framework for consumer protection within a country context. |
В этой связи правительства могут создавать учреждения по защите потребителей для надзора за необходимыми механизмами защиты потребителей в условиях той или иной страны. |
The General Assembly also called upon the Secretary-General to propose measures to address personal conflicts of interest that might arise after termination of employment with the United Nations. |
Генеральная Ассамблея призвала также Генерального секретаря предложить меры для устранения конфликтов личных интересов, которые могут возникнуть после прекращения работы сотрудников в Организации Объединенных Наций. |
Temporary admission status has no time limit and people might live in Switzerland with that status for 20 or 30 years. |
Срок действия этого статуса не ограничен во времени, и люди могут проживать в Швейцарии с этим статусом в течение 20 и даже 30 лет. |
In some cases, certain subjects which call for regular consultation or which would benefit from calling upon external experts might require a bit more investment. |
В отдельных случаях несколько более крупные затраты могут потребоваться от тех, кто стремится к проведению регулярных консультаций или желает воспользоваться помощью внешних экспертов. |
Local differences due to the climate or the need to protect unique and endangered species etc. might call for deviations in technical rules among trading partners. |
Различия в технических правилах между торговыми партнерами могут обусловливаться такими обстоятельствами, как различные климатические особенности или необходимость защиты уникальных и исчезающих видов. |
Considering that the development of such a system would require significant investments, this might prevent potential guarantors from considering the issuance of TIR guarantees. |
С учетом того, что разработка такой системы потребует значительных капиталовложений, потенциальные гаранты могут отказаться от предоставления гарантий МДП. |
However, PPPs can be complex and thus require at a minimum a certain level of technical and institutional capacity for successful outcomes which only larger, middle-income countries might have. |
В то же время ГЧП могут носить сложный характер и требовать как минимум определенного уровня технического и институционального потенциала, позволяющего добиться успеха, а такой потенциал может существовать лишь в более крупных странах со средним уровнем дохода. |
Possible implementation and compliance difficulties associated with such transmissions might require that the Secretariat should make an assessment of the facts of a matter that may not be straightforward. |
Возможно, трудности с осуществлением и соблюдением, связанные с представлением такой информации, могут вызвать необходимость того, чтобы секретариат проанализировал обстоятельства дела, которые, возможно, и не носят столь однозначного характера. |
The representative of Switzerland was invited to submit an official document on the subject to the next session of the RID/ADR/ADN Joint Meeting since the other modes of transport might also be concerned. |
Представителю Швейцарии было предложено представить к следующей сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ официальный документ, поскольку могут быть также затронуты и другие виды транспорта. |
Depending on the specifics of the context, this might include neighbouring States, regional organizations, critical donors and key Security Council members. |
В зависимости от конкретных условий к участию в заседании могут приглашаться соседние государства, региональные организации, основные доноры и ключевые члены Совета Безопасности. |
As the strategic framework is prepared three years before programme implementation, strategic plans might lack the flexibility needed to effectively respond to new realities or emerging needs. |
Так как стратегические рамки готовятся за три года до начала реализации программ, стратегические планы могут не предусматривать возможности внесения корректировок, необходимых для эффективного реагирования на новые реалии или возникающие потребности. |
The Board recalled and agreed with its previous recognition of the social protections that participants of the Fund had, which non-staff contracts might not provide. |
Правление упомянуло и подтвердило свое ранее сделанное признание наличия у участников Фонда социальной защиты, которую не могут обеспечить контракты для внештатных сотрудников. |
Net importing countries were particularly vulnerable to unexpected unilateral measures adopted by another country, which might cut off access to raw materials and food items. |
Страны-чистые импортеры особенно уязвимы к неожиданному применению другой страной односторонних мер, которые могут перекрыть доступ к сырью и продуктам питания. |
The Under-Secretary-General noted the risks related to the approaching rainy season, which would greatly complicate aid delivery and might exacerbate the risk of diseases. |
Заместитель Генерального секретаря отметила риски, обусловленные приближающимся сезоном дождей, которые серьезно затруднят доставку помощи и могут обострить опасность вспышки болезней. |
Some members expressed concern about the negative impact that recent incidents and public interventions in the media by the representatives of both parties might have on the peace process. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу негативного воздействия, которое могут оказать на мирный процесс недавние инциденты и публичные заявления, сделанные представителями обеих сторон в средствах массовой информации. |
After election day, he further called upon all political entities to refrain from actions and statements that might sway the Independent High Electoral Commission. |
В день после выборов он призвал далее все политические структуры воздерживаться от действий и заявлений, которые могут повлиять на решение Независимой высшей избирательной комиссии. |
They stressed the need for an urgent de-escalation of the situation, and reiterated their call on all parties to exercise maximum restraint and to refrain from actions and rhetoric that might exacerbate the situation. |
Они подчеркнули необходимость безотлагательной деэскалации ситуации и вновь призвали все стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от действий и заявлений, которые могут усугубить ситуацию. |
They stressed that any action that might jeopardize the safety and security of United Nations peacekeepers on the ground must immediately end. |
Они особо отметили, что любые действия, которые могут поставить под угрозу охрану и безопасность миротворцев Организации Объединенных Наций на местах, должны быть немедленно прекращены. |
Press statements could have real value, conceded a delegate, but the members should be careful about what signals others might read into them. |
Заявления для прессы могут иметь реальную ценность, признал один из делегатов, но члены должны быть бдительны в отношении того, какие сигналы другие могут из них получить. |
(b) Many of the mitigation actions and plans might only produce effects within a time frame that extends beyond the two-year BUR submission cycle. |
Ь) во многих случаях меры и планы по предотвращению изменения климата могут дать эффект только в течение таких сроков, которые выходят за пределы двухгодичного цикла представления ДДОИ. |
Where do you think any problems might occur? |
Где, вы считаете, могут возникнуть проблемы? |
This might also require effective broad-scale consultations with all relevant national actors and public involvement, which could increase the likelihood of the initiatives being appropriate and sustainable. |
Для этого также могут потребоваться эффективные широкомасштабные консультации со всеми соответствующими национальными действующими лицами и общественностью, что может повысить вероятность того, что инициативы являются уместными и последовательными. |
What new applications might there be for sanctions to address evolving threats to international peace and security? |
Каковы могут быть новые способы применения санкций в ответ на возникающие угрозы международному миру и безопасности? |
They also emphasized the importance of offering protection against reprisals that human rights defenders might face as a result of their participation in the Committee's activities. |
Они также подчеркнули важность обеспечения защиты от репрессий, которым могут подвергаться правозащитники ввиду их участия в деятельности Комитета. |