Although there may be a few women here that are unattached, who might just take a shine to an old debonair dog like yourself. |
Хотя к нам могут прийти несколько незамужних женщин которые могут мило пообщаться с таким добродушным старым псом, как ты. |
If they stand up to Clark, they might rally support... from other colony worlds and push him out. |
Если они встанут против Кларка, они могут получить поддержку других колоний и выкинуть его. |
Can you think of anyone who might have them? |
Знаешь кого-нибудь, у кого они могут быть? |
You realise the Daleks might just... assemble a force and conquer us! |
Представьте, Далеки могут просто... собрать силы и завоевать нас! |
It might not be a mistake. |
Это могут быть и не ошибки, с другой стороны |
Are you saying they might see me as a monster? |
Ты хочешь сказать, что они могут смотреть на меня как на чудовище? |
Think of it like the third act of a romantic comedy, except everybody might die at the end. |
Думай об этом, как о третьем акте романтической комедии, за исключением того, что все могут умереть в конце. |
While they might legitimately fear for the future of the Sami culture, the desired feeling of certainty is not, as such, protected under the Covenant. |
Хотя они могут испытывать законные опасения по поводу будущего саамской культуры, желаемое чувство уверенности как таковое Пактом не защищается. |
Did it ever occur to you they might react emotionally, with anger? |
Вы не подумали, что их реакции могут быть эмоциональными, гневными? |
Because you might not like them? |
Потому что они могут вам не понравиться? |
It noted that the facts as presented by the author might raise issues under articles 12 and 15 and also under other provisions of the Convention. |
Он отметил, что факты, представленные автором, могут явиться основанием для того, чтобы поднять вопросы в соответствии со статьями 12 и 15, а также с другими положениями Конвенции. |
Other recommendations were addressed to member States and might call for further reflection before a decision could be taken on how best to proceed. |
Другие рекомендации адресованы государствам-членам и могут потребовать дополнительного анализа, прежде чем удастся принять решение о том, какой путь лучше всего избрать. |
These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. |
Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
The campaigns also sought to offset any attitudes and traditions which might adversely affect the realization of human rights, including those relating to economic development. |
Эти кампании также призваны противодействовать традициям и взглядам, которые могут помешать осуществлению прав человека, включая те, которые касаются экономического развития. |
Concerned that events might lead to a wider regional conflict, I dispatched, in consultation with the Governments of Tajikistan and Uzbekistan, a fact-finding mission from 16 to 22 September 1992. |
Испытывая обеспокоенность в связи с тем, что события могут привести к более широкому региональному конфликту, я в консультации с правительствами Таджикистана и Узбекистана направил в район в период с 16 по 22 сентября 1992 года миссию по установлению фактов. |
Under the programme approach, policy conditions related to the success of a specific programme might also be agreed to by the parties. |
В соответствии с программным подходом стороны могут также согласовывать основные условия, связанные с успехом той или иной конкретной программы. |
Institutional measures to promote energy-efficient supply and distribution might include such initiatives as restructuring of energy supply utilities and establishment of a transparent regulatory framework between government and energy supply enterprises. |
Организационные меры по содействию основывающимся на принципах эффективности снабжению и распределению энергетических ресурсов могут включать такие мероприятия, как перестройка энергоснабжающих компаний и создание транспарентных нормативных рамок, регулирующих отношения между правительствами и энергетическими предприятиями. |
The appellant shall mention all the new circumstances or facts which might lead to a reconsideration of his case, accompanied by appropriate evidence. |
Заявитель должен указать все новые элементы или факты, которые могут обусловить пересмотр его дела, и сопроводить их соответствующими доказательствами. |
It felt regret at actions taken which might shake the growing consensus on the need to halt nuclear tests once and for all. |
Она выражает сожаление по поводу действий, которые могут подорвать усиливающийся консенсус в отношении необходимости раз и навсегда покончить с такими ядерными испытаниями. |
In general, his delegation would prefer that no radical changes should be made in the methodology for determining the scale of assessments which might threaten its stability. |
В целом делегация Бангладеш не хотела бы, чтобы в методику построения шкалы взносов вносились слишком радикальные изменения, которые могут подорвать ее стабильность. |
Many of the questions raised might give rise to differing views and it was difficult to expect consensus before all aspects of the issue had been considered. |
Многие из отмеченных вопросов могут вызвать различные отклики, и поэтому трудно надеяться на консенсус, пока не будут изучены все аспекты этой проблемы. |
Enacting such laws and monitoring the various activities being carried out in the State required financial and other resources that might not be available to all States. |
Принятие таких законов и контроль за различной деятельностью, осуществляемой в государстве, требует финансовых и других ресурсов, которые могут иметься не у всех государств. |
In addition, watercourse States must cooperate with each other in resolving issues related to the adverse effects that might arise from the use of watercourses. |
Кроме того, государства водотока должны сотрудничать между собой в рамках разрешения вопросов, связанных с негативными последствиями, которые могут возникать в результате использования водотоков. |
The complexities of the special index, which had not been defined and which involved 17 different steps, might lead to inequities among pensioners. |
Сложности, связанные с порядком расчета специального индекса, который должным образом не определен и включает 17 различных этапов, могут привести к неравенству среди пенсионеров. |
Duties and responsibilities of posts submitted for the ongoing classification review might have changed significantly compared with the functions for which the post was initially established by the General Assembly. |
Обязанности и функции для должностей, представляемых для проводимого классификационного обзора, могут существенно изменяться по сравнению с функциями, для выполнения которых Генеральная Ассамблея первоначально создавала данную должность. |