| Collective agreements might contain minimum wage provisions for certain categories of worker. | Коллективные соглашения могут содержать положения о минимальной заработной плате для определенных категорий работников. |
| The appellant shall mention all factors which might lead to a reconsideration of the issuance of a voter's card to a particular individual. | Заявитель указывает все элементы, которые могут обусловить пересмотр решения о выдаче регистрационного удостоверения тому или иному лицу. |
| However, supplemented with other information, these reports form a substantial basis for further investigative work, which might lead to prosecution. | Однако при дополнении этих сообщений другой информацией они могут послужить солидной основой для проведения дальнейшего расследования и привести к судебному преследованию. |
| I think that the new international realities might call for some essential modifications to adapt the provisions of the Charter to these realities. | Я думаю, что новые международные реальности могут потребовать значительных изменений условий Устава, с тем чтобы адаптироваться к этим реальностям. |
| The administering Powers should prevent any abuses that might result from the unchecked development of the Territories' natural resources. | В этой связи управляющие державы должны пресекать злоупотребления, которые могут иметь место в результате неконтролируемой эксплуатации природных ресурсов этих территорий. |
| Programme managers who were unable to fill posts for periods of over a year might face difficulties. | Управляющие программами, которые не в состоянии в течение года заполнить должности, могут столкнуться с определенными трудностями. |
| The current delays in reimbursement of troop costs might have a negative impact on the participation of those countries in peace-keeping operations. | Нынешние задержки в возмещении расходов такого рода могут оказать негативное влияние на участие этих стран в операциях по поддержанию мира. |
| Such situations might give rise to conflicts relating to hierarchy and international competence. | Такие ситуации могут порождать коллизии в части иерархии и международной компетенции. |
| While those factors might influence the choice of a particular form of satisfaction, they were not applicable to other types of reparation. | Эти факторы могут учитываться при выборе конкретной формы сатисфакции, однако они неприменимы в отношении других форм возмещения. |
| It should be borne in mind that excessive demands might lead to aggravation of a dispute rather than to its resolution. | Следует иметь в виду, что чрезмерные требования могут привести скорее к обострению, чем к урегулированию разногласий. |
| It supported the proposal by the Special Rapporteur for the development of a mechanism to deal with disputes which might arise from the taking of countermeasures. | Она поддерживает предложение Специального докладчика относительно выработки режима урегулирования споров, которые могут возникнуть вследствие принятия контрмер. |
| The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. | Стороны воздерживаются в ходе процедуры согласительного урегулирования от любых мер, которые могут обострить или расширить спор. |
| They might offer Cambodia the benefit of their experience. | Они могут поделиться с Камбоджей своим ценным опытом. |
| It excludes from GATS coverage traffic rights and directly related activities which might affect the negotiation of traffic rights. | Согласно его положениям, ГАТС не охватывает права перевозки и непосредственно связанные с этим виды деятельности, которые могут повлиять на переговоры по вопросу о правах перевозки. |
| The Hungarian delegation was ready to consider any new proposals which might bridge the gap between opposing views. | Венгерская делегация готова рассмотреть любые новые предложения, которые могут сгладить расхождения во мнениях. |
| The Commission and the Drafting Committee might wish to consider the matter further. | Комиссия и Редакционный комитет могут пожелать продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| It was obvious that the consequences of a crime might not affect all States in the same manner. | Очевидно, что последствия какого-либо преступления могут и не затрагивать все государства равным образом. |
| Concerning article 14, his delegation believed that the categories of prohibited countermeasures were too broadly stated and might require some additions. | В связи со статьей 14 его делегация полагает, что категории запрещенных контрмер изложены слишком широко и могут требовать определенных дополнений. |
| However, subparagraphs (c) and (e) contained subjective elements which might give rise to serious procedural difficulties. | Однако подпункты с и ё содержат субъективные элементы, которые могут вызвать серьезные затруднения процедурного характера. |
| In the view of the same representatives, the latter States might gain an unfair advantage from regulations relating to land-based pollution. | По мнению этих же представителей, последние государства могут извлечь неоправданные преимущества из положений, касающихся загрязнения с суши. |
| Such additional requirements should be discouraged unless they responded to compelling reasons that might exist in certain enacting States. | Следует избегать установления таких дополнительных требований, если только их введение не продиктовано убедительными причинами, которые могут существовать в отдельных принимающих закон государствах. |
| Other legislators might adopt a more casuistic approach. | Другие законодательные органы могут применять более казуистический подход. |
| It was recognized that, for particular fisheries, additional standards might apply. | Было признано, что к конкретным рыбным промыслам могут применяться дополнительные стандарты. |
| Autonomy regimes which might have a territorial or individual basis allowed the people themselves to influence those matters which concerned them most directly. | Режимы автономии, которые могут иметь территориальную или индивидуальную основу, позволяют самим людям оказывать влияние на решение тех вопросов, которые наиболее непосредственным образом их затрагивают. |
| A variety of reports and analyses might form a basis for reviewing individual and joint communications from Parties. | Различные доклады и анализы могут служить основой для рассмотрения индивидуальных и совместных сообщений Сторон. |