Those provisions might, for example, be a set of model provisions or a supplement to the existing Model Law. |
Например, эти положения могут принять форму типовых положений или дополнения к существующему Типовому закону. |
Concerning negative factors that might undermine the political progress, the violence in 2012 in Rakhine State had resulted in large numbers of internally displaced persons, most from the Rohingya community. |
Что касается негативных факторов, которые могут отрицательно сказаться на политическом прогрессе, то в результате актов насилия, совершенных в 2012 году в национальной области Ракхайн, внутри страны было перемещено значительное число людей, главным образом из общины рохинджа. |
He was keen to note the recent progress made and expressed his firm belief that the negotiations might lead to a solution acceptable for all. |
Он особо отметил прогресс, достигнутый в последнее время, и выразил твердую убежденность в том, что переговоры могут привести к приемлемому для всех решению. |
An increasing number of States were seeking to acquire armed drone technologies and there was concern that non-State actors might possess such technology as well. |
Все большее число государств стремится к приобретению технологий вооруженных БПЛА, в связи с чем возникли причины для беспокойства по поводу того, что такими технологиями, возможно, также могут овладеть и негосударственные субъекты. |
Individuals often did not know that they had been subject to surveillance and therefore might lack standing because they could not show sufficient injury. |
В частности, люди не знают, что они находятся под наблюдением, и поэтому они могут находиться в ущемленном положении, не имея возможности доказать причинение им достаточно серьезного ущерба. |
Unless the response took into consideration that complexity, it might do more harm than good, and could bring about further family disintegration. |
Если меры по исправлению положения будут приниматься без учета всей сложности этой проблемы, то они могут принести больше вреда, чем пользы и привести к дальнейшей дезинтеграции института семьи. |
Given the broad formulation, even exclusivity or superiority claims made on behalf of certain religions might arguably fall within the remit of this article. |
Учитывая широкую формулировку, под данную статью могут подпадать даже заявления об исключительности или превосходстве, сделанные от имени отдельных религий. |
It also urged Norway to implement measures to eliminate gender stereotypes and structural barriers that might deter girls' and boys' enrolment in non-traditional educational and occupational choices. |
Он также настоятельно призвал Норвегию предпринять усилия для ликвидации гендерных стереотипов и структурных препятствий, которые могут мешать принятию девочками и мальчиками решений о выборе нетрадиционных профилей образования и профессиональной деятельности. |
It had been agreed that the outcome of the work should be a practical tool, of particular value to practitioners who might not be specialists in international law. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что итогом этой работы должен стать практический инструмент, имеющий особую ценность для практиков, которые порой могут не быть специалистами в области международного права. |
In such situations, children might not be provided with the necessary educational and medical services, and facilities with children present could be attacked. |
В таких ситуациях детям не всегда могут быть предоставлены образовательные и медицинские услуги, а учреждения, в которых находятся дети, могут подвергаться нападениям. |
The United States of America welcomed the recognition that security concerns might justify the gathering of certain sensitive information in a manner consistent with international human rights obligations. |
Соединенные Штаты Америки приветствуют признание того, что соображения безопасности могут оправдывать сбор определенной конфиденциальной информации таким образом, чтобы это соответствовало международным обязательствам в области прав человека. |
If the international community turned a blind eye to that fact, several peacekeeping missions might very soon have to be transformed into counter-terrorism operations with wider mandates. |
Если международное сообщество закроет глаза на этот факт, несколько миротворческих миссий могут вскоре превратиться в контртеррористические операции с более широким мандатом. |
However, he or his representative must give consent to each measure that might put his life in danger or change his personality. |
Вместе с тем при принятии мер, которые могут представлять опасность для жизни или повлечь личностные изменения, в каждом случае требуется согласие такого лица или его представителя. |
More common execution techniques, such as electrocution or shooting, might well constitute inhuman or degrading treatment and therefore be in contravention of international law. |
Более распространенные виды казни, такие как электрический стул или расстрел, также могут быть равнозначны бесчеловечному или унижающему достоинство обращению и поэтому противоречить международному праву. |
Policy-makers are obliged to avoid decisions that might reduce the enjoyment of human rights by any group considered marginalized or discriminated against. |
Директивные органы обязаны избегать принятия решений, которые могут вести к ограничению осуществления прав любой группой, которая считается маргинализированной или дискриминируемой. |
In addition, there were challenges in preserving and publishing materials in all of the many indigenous languages that might exist within a single State. |
Помимо этого, имеются сложности с сохранением и публикацией материалов на всех многочисленных языках коренных народов, какие могут существовать в пределах одного государства. |
Given the very specific circumstances that prevailed on the security front, officials and officers might have conducted actions that are not compatible with human rights. |
В силу весьма особых обстоятельств, сложившихся в плане безопасности, должностные лица и сотрудники могут совершать действия, не совместимые с правами человека. |
Current economic valuation techniques used in the United Kingdom might prove useful if they can be linked to effect indicators used at the European level. |
Методы экономической оценки, которые сегодня используются в Соединенном Королевстве, могут оказаться полезными, если их удастся увязать с показателями воздействия, которые используются на европейском уровне. |
Some examples of situations when all options might no longer be considered open could include: |
Некоторые примеры ситуаций, когда все варианты уже не могут больше рассматриваться как открытые, могут включать ситуации: |
There is an increasing share of owners who are over 60 years old and whose knowledge and legacy might not be passed onto new generations. |
В то же время растет доля владельцев в возрасте более 60 лет, чьи знания и опыт могут не перейти к новым поколениям. |
The factors underlying strong performance vary by Strategic Objective: they include financing, context, project design and partnerships that might not be within WFP's control. |
Факторы, лежащие в основе высокой эффективности работы, варьируются в зависимости от Стратегической цели: они включают в себя финансирование, местные условия, структуру проектов и партнерские отношения, которые могут находиться за пределами сферы контроля ВПП. |
In the case of "recklessness", the defendant only foresaw the possibility that his or her actions might contribute to the activities of an organized criminal group. |
В случае "беспечности" обвиняемый только предвидел возможность того, что его действия могут способствовать деятельности организованной преступной группы. |
offer economic incentives to needy families who might otherwise pull girls out of school to attend to unmet domestic needs. |
предоставлению экономических стимулов нуждающимся семьям, которые в иных обстоятельствах могут принудить девочек бросить обучение в школе и заниматься неудовлетворенными бытовыми потребностями. |
The task of that committee is to identify all discriminatory laws that might entail violence against women and children and formulate proposed amendments. |
На этот комитет была возложена задача по выявлению всех дискриминационных законов, которые могут повлечь за собой акты насилия в отношении женщин и детей, и формулированию предложений по внесению изменений. |
Chile reported that the Public Prosecution Service had, in general, a constitutional mandate to investigate deeds that might constitute crimes and to protect victims and witnesses. |
Чили сообщила, что согласно Конституции расследованиями деяний, которые могут представлять собой преступления, и защитой потерпевших и свидетелей в целом занимается Государственная прокуратура. |