His death might tear them apart. | И его смерть может их разобщить. |
Because you're afraid of what someone else might do in your place. | Потому что вы боитесь, что кто-то еще может вас заменить. |
You might even get your life in order there. | Может, там ты справишься со своей жалкой жизнью. |
If Papa thought YOU liked Henry, he might think a little better of him. | Если папа увидит, что Вам нравится Генри, может он станет думать о нем немного лучше. |
Then I have an idea that might solve all our problems. | Тогда у меня есть идея, которая может решить все наши проблемы. |
Furthermore, the participants in an arbitration might not have the same understanding as regards the extent of confidentiality that is expected. | Участники арбитражного разбирательства могут также придерживаться различных мнений относительно степени ожидаемой конфиденциальности. |
It might also give details of relevant limits, the units to be used and any normalization required. | Они могут также содержать подробности, касающиеся соответствующих предельных значений, используемых единиц измерения и любых требуемых нормативов. |
This paper describes how a facility manager might use energy efficiency to create greenhouse gas reductions and trade these reductions in the marketplace for money or other valuable assets. | В настоящей записке дается описание механизмов, с помощью которых руководители предприятий могут использовать энергоэффективность в качестве средства для сокращения выбросов парниковых газов и переуступать эти сокращения на рынке за наличные или иные ценные активы. |
It was decided that these background documents might serve as useful resource material and should be updated and posted on the UNECE web site. | Было решено, что эти справочные документы могут стать полезным вспомогательным материалом, что их следует обновить и разместить на веб-сайте ЕЭК ООН. |
They noted, however, that the required inputs substantially surpassed the scope of results and information which the ongoing or planned effect-oriented activities might produce by 2003-2004. | Вместе с тем они отметили, что объем требующихся материалов значительно превышает объем результатов и информации, которые могут быть получены в ходе осуществления текущей или планируемой ориентированной на воздействие деятельности к 2003-2004 годам. |
You might remember stuff she doesn't. | Возможно, ты вспомнишь то, чего не помнит она. |
Resolving them might and would require time. However, they would be addressed. | Для решения этих проблем понадобится, возможно, некоторое время, однако эти проблемы будут решены. |
That the Transitional National Government might also be trying to drive a wedge between Ethiopia and some sections of the international community should not be ruled out. | Не следует исключать и вероятности того, что Переходное национальное правительство, возможно, попытается вбить клин в отношения между Эфиопией и определенными секторами международного сообщества. |
It was agreed, however, that the Working Group might consider formulating additional guidance on means to enhance transparency and objectivity in the use of other policy goals within evaluation criteria. | В то же время было принято решение о том, что Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о формулировании дополнительных рекомендаций в отношении методов обеспечения транспарентности и объективности при использовании других политических целей в качестве критериев оценки. |
Two factors might, however, limit the impact of the decision in the case and make it an atypical decision. | Однако два фактора, возможно, ограничивают значимость решения по этому делу и придают ему нетипичный характер. |
We would be introducing a principle that could only be applied generally by banning almost all weapons systems that might leave detritus. | Путем запрещения чуть ли не всех оружейных систем, которые могли бы оставлять артефакты, мы ввели бы принцип, который мог бы применяться только всеобщим образом. |
In 1992, UNITAR decided to prepare training materials and manuals which Member States might wish to use as guidelines for their national or regional training programmes. | В 1992 году ЮНИТАР постановил подготовить учебные материалы и пособия, которые государства-члены могли бы использовать в качестве основы для осуществления своих национальных или региональных учебных программ. |
Another representative urged the Panel to assess the need for CFCs after the 2010 total phase-out date set by the Protocol and suggested that Parties might look at ways of dealing with the transition period in Article 5 Parties. | Другой представитель призвал Группу оценить потребность в ХФУ после даты окончательного прекращения их использования в 2010 году, установленной в Протоколе, и отметил, что Стороны могли бы обсудить возможные пути решения вопросов переходного периода в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
Experts agreed to preserve the basic structure of the Standardized Instrument, arguing that a significant number of States might have developed procedures and practices in using the current matrix format over the years and that radical changes could be counterproductive to enhancing participation in the Standardized Instrument. | Эксперты пришли к выводу о необходимости сохранения базовой структуры механизма стандартизированной отчетности, указав, что значительное число государств за многие годы использования нынешнего формата таблицы уже могли выработать определенную процедуру и практику и что радикальные изменения могли бы отрицательно сказаться на расширении участия в этом механизме. |
However, high-handedness and tough talk alone are an inadequate response, for this approach further humiliates those who already feel humiliated, and alienates those who might otherwise proffer a more moderate voice. | В то же время, высокомерие и резкие заявления сами по себе являются неадекватными мерами, поскольку подобный подход лишь усугубляет чувство унижения тех, кто уже считает себя униженными, и приводят к отчуждению тух, кто в противном случае могли бы представлять более умеренную сторону. |
If he's staying, I might stay with him, see what assistance I can furnish. | Если он остается, я мог бы остаться с ним, вдруг какую помощь окажу. |
Recommendation: The Economic and Social Council might wish to consider deciding how consideration of the issue of food security may best be addressed at the intergovernmental level. | Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение относительно того, как наиболее эффективно подходить к рассмотрению проблемы продовольственной безопасности на межправительственном уровне. |
I would be with you every step of the way, And once you deliver, the level of pain might subside. | Я был бы с Вами постоянно, и как только бы Вы его родили, уровень боли мог бы снизиться. |
Any moments of drunken candor where he might have mentioned offspring? | В порыве пьяного откровения он мог бы рассказать о своем потомстве. |
Dr. Fell might hold in his hand, his non-ltalian hand... a note from Dante Alighieri himself... but would he recognize it? | Доктор Фэлл мог бы держать... в своих руках, руках неитальянца,... письмо самого Данте Алигьери. Но понял бы он это? |
At the current session, it had been agreed that the Working Group might identify any other relevant topics that might also require future work. | На текущей сессии было решено, что Рабочая группа могла бы также рассмотреть возможность проработки любых других связанных с этой темой вопросов, которые заслуживают рассмотрения в будущем. |
Perhaps I might read to you as well. | Возможно, я могла бы почитать Вам. |
You might notice once in a while that the world doesn't turn around you, Ma. | Мам, ты могла бы иногда подметить, что мир не вокруг тебя вертится. |
For example, the updated recommendation might include reference to use of the non-customs sources so as to ensure better capturing of goods not entering customs territory. | Например, обновленная рекомендация могла бы включать ссылку на использование нетаможенных источников для обеспечения более полного учета товаров, не ввозимых на таможенную территорию. |
In this regard, the Working Group might consider the benefit of having the Main Committees elect their Chairs and bureaux for each forthcoming session at the last meeting of the current session of the Committee, before the closure of the main part of the General Assembly. | В связи с этим Специальная рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о преимуществах того, чтобы главные комитеты избирали своих председателей и членов бюро для каждой предстоящей сессии на последнем заседании текущей сессии Комитета и до завершения основного периода работы Генеральной Ассамблеи. |
Can't help but wonder what that might have been like. | Не могу в этом помочь, но интересно как бы это могло выглядеть. |
And even then, I might not believe it. | Но даже тогда, я могу не поверить в это. |
And I still might. | И я все еще могу. |
You play your cards right, I might just let you polish the royal scepter. | Ты очень способная, я могу позволить тебе отполировать королевский скипетр. |
Anyway, when I was in jail, without my belt and my shuelaces, I might add, he said something. | Когда я был в тюрьме - могу добавить - он кое-что сказал. |
Leaving regret for what might have been churning in our wake. | И оставляет за собой лишь печаль о том, что могло бы быть. |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council noted that implementing the resolution would enable a party to delay or obstruct justice because even an order for production of documents might have significant financial implications. | Координационный совет персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве отметил, что выполнение резолюции позволило бы той или иной стороне затягивать процесс правосудия или чинить ему препятствия, поскольку даже постановление о представлении документов могло бы повлечь за собой значительные финансовые последствия. |
We might not have evolved. | Нас могло бы и не быть. |
As has already been noted, commodity prices have held up better than might have been expected in the present crisis and they remain at levels well above historical lows. | Как уже отмечалось, динамика цен на сырьевые товары в условиях нынешнего кризиса оказалась не такой плачевной, как могло бы ожидаться, и их уровень по-прежнему значительно выше самых низких из когда-либо зафиксированных показателей. |
Mr. Melander said that the Committee would be happy to see the Convention incorporated into the domestic legislation of Norway, which might convince its Scandinavian neighbours to follow suit and which would make it better known among the people. | Г-н Меландер говорит, что Комитет будет рад приветствовать включение положений Конвенции во внутригосударственное законодательство Норвегии, что могло бы послужить примером для ее скандинавских соседей и позволило бы более широко пропагандировать этот документ среди населения. |
I'm saying you might do something that makes someone else take it. | Я веду к тому, что ты можешь сделать что-то, что заставит кого-то другого пойти на это. |
You might just be havin' a good time with me. | Ты просто можешь хорошо провести время со мной. |
You might just set it off, Holmes. | Ты можешь привести ее в действие. |
You might not know his name, but you know his voice. | Ты можешь не знать его имени, но уж точно знаешь его голос. |
You might think that he is the most amazing bloke that you've ever met in your life, and you may be right. | Ты можешь думать, что он самый потрясающий парень, которого ты встречала в жизни, и ты можешь быть права. |
What man would be at ease knowing that some might doubt his motives? | Кто будет спокоен, зная, что кто-то может усомниться в нём? |
Expansion of the draft articles on diplomatic protection to issues other than the nationality of claims and the exhaustion of local remedies would exceed the traditional notion of diplomatic protection and confuse legal regimes which might not necessarily coincide. | Распространение сферы охвата проектов статей о дипломатической защите на вопросы, касающиеся не только государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, будет выходить за рамки традиционного понятия дипломатической защиты и внесет путаницу в правовые режимы, которые необязательно будут совпадать. |
This might just be enough to push it over the edge. | Этого возможно будет достаточно что бы переборщить. |
Nevertheless, he comes to respect his methods and even admits, upon his departure, that he might miss Father Brown. | Тем не менее, он с уважением относится к дедуктивному методу отца Брауна и даже допускает, после своего отъезда, что будет скучать по нему. |
We believe very strongly there are four main issues, and all those issues would have to be addressed by that before any ambiguity appears on the scene. We should place our position on the table so that there are no unnecessary difficulties that might arise subsequently. | Мы очень твердо считаем, что у нас есть четыре основные проблемы, и всеми этими проблемами надо будет заняться, прежде чем у нас тут возникнет какая-то двусмысленность, и нам следует наглядно представить свою позицию во избежание всяких ненужных трудностей, которые могли бы возникнуть впоследствии. |
Let me talk about how you might input information. | Позвольте мне рассказать о том, как вы можете вводитьинформацию. |
You might like to bring along Leland Palmer as your attorney. | Вы можете взять с собой Лиланда Палмера в качестве адвоката. |
You could think of it personally in your own terms, of how you might use it. | Вы можете сами додумать, как его использовать, с вашей личной точки зрения. |
Look, I know you can't violate doctor-patient privilege, but is there anything you can tell us that might help? | Слушайте, я понимаю, что вы не можете нарушить врачебную тайну, но вы можете рассказать нам что-то, что может помочь нам? |
Might I get a copy? | Можете подарить мне копию? |
What might we deduce about his heart? | Какой вывод мы можем сделать о его сердце? |
If we pick a place east of here, we might find the balloon. | Если выберем место к востоку отсюда, можем найти твой шарик. |
Aren't you worried that we might... 18 again! | Разве ты не боишься, что мы можем... снова 18! |
We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with. | Нужно поощрять на местном и государственном уровне развитие движения, участия, взаимодействия с новыми людьми, даже с теми, чьи взгляды мы можем не разделять. |
And so we thought, like in a game of musical chairs, mightwe be able to give a person some hydrogen sulfide, and might it beable to occupy that place like in a game of musical chairs whereoxygen might bind? | И мы подумали, как в игре «стулья с музыкой», можем ли мыдать человеку немного сероводорода, и не займет ли этот сероводородто самое место, как в этой игре, где кислород долженсвязываться, |
Although some of the Board's recommendations might require a longer implementation period, primary managerial responsibility and accountability for implementation lay with department heads and programme managers. | И хотя для выполнения этой рекомендации Комиссии может потребоваться более длительный период времени, основную административную ответственность за это несут руководители департаментов и программ. |
Consideration might also usefully be given in this connection to imposing an age limit on judicial service, as is done in many national jurisdictions. | В этой связи целесообразно также рассмотреть вопрос о введении для судей возрастного ограничения, как это делается во многих национальных судебных системах. |
This, I might add, is particularly relevant in view of the deadlock that the Conference has experienced during the last number of years. | И это, я бы добавила, имеет особенную значимость ввиду того тупика, в котором пребывает Конференции на протяжении ряда последних лет. |
That might sometimes engender covert support by regional or extraregional powers in the operations of these non-State actors; | Иногда это может привести к скрытой поддержке операций этих негосударственных субъектов региональными или внерегиональными силами; |
That accounts for an enormous concentration of might on the one side and the lack of it on the other. | Это приводит к тому, что, с одной стороны, огромные богатства сосредоточиваются в руках одних, при этом другие их полностью лишены. |
I could see how the pressure of school might have gotten to her. | Подозреваю, давление школы, должно быть, достало ее. |
He must've seen us closing in... which might account for his panicking into error. | Должно быть, увидел, как мы приближаемся, и запаниковал, полагаю. |
Local criminal law could be used to evaluate whether a criminal offence might have been committed without making a determination of which jurisdiction would be appropriate for the consideration of a particular matter. | Для определения того, подпадает ли тот или иной проступок под определение уголовного преступления, может использоваться местное уголовное законодательство, однако при этом не должно делаться никаких заключений в отношении того, в какой стране следует рассматривать соответствующее дело. |
But cooperation on Ukraine might eventually lead to the creation of a far more meaningful Germany-Poland-Russia triangle that could give a new stimulus to Europe's eastern policy. | Однако сотрудничество с Украиной должно в конечном итоге привести к созданию гораздо более значимого треугольника между Германией, Польшей и Россией, который может придать новый стимул восточной политике Европы. |
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
Sir, might I say, you look very presidential. | Сэр, должен сказать, вы выглядите очень по-президентски. |
I think I might have to let an employee go. | Я думаю, что должен отпустить сотрудника. |
My darling, I know this will upset you but I must leave France and might not come back. | Дорогая, я знаю, что сделаю тебе больно, но я должен уехать из Франции. |
It had agreed that its conclusion that interest on arrears should only be applied to arrears arising after the adoption of the related decision should also apply to any other similar measures that the Assembly might adopt. | Комитет согласился с тем, что его вывод о начислении процентов по задолженности лишь в отношении задолженности, возникшей после принятия соответствующего решения, должен также применяться в отношении любых других аналогичных мер, которые Генеральная Ассамблея может принять. |
You might say I brought Gabby home. | Должен был помочь Бугу вернуться домой. |
Nonetheless, the Working Group agreed that the Guide to Enactment might set out considerations to assist legislators in establishing thresholds of technological maturity and market access after which they might wish to consider the mandatory electronic publication of information. | Тем не менее Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию можно было бы изложить соответствующие соображения для оказания помощи законодателям при установлении уровней в отношении технологического развития и доступа на рынки, по достижении которых они, возможно, пожелают рассмотреть возможность обязательной электронной публикации информации. |
The Steering Committee might consider creating Working Groups for specific tasks or adequate promotion of the goals of this Memorandum of Understanding. | Руководящий комитет мог бы рассматривать возможность учреждения рабочих групп для решения конкретных задач или содействия надлежащей реализации целей настоящего Меморандума о взаимопонимании. |
They might also consider the possibility of providing additional troops for peacekeeping operations. | Они могли бы также рассмотреть возможность предоставления дополнительных воинских контингентов для операций по поддержанию мира. |
Spain might hope that, by acting in accordance with the Charter, it would be able, at some future date, to revive the sovereignty dispute. | Испания может надеяться на то, что, если она будет действовать в соответствии с Уставом, у нее когда-нибудь в будущем появится возможность возобновить спор о суверенитете. |
The Panel accepts that that might have been possible to do, but future hypothetical resolutions of such a nature contain too many uncertainties to provide a sound basis for a recommendation to the Governing Council. | Группа допускает возможность отыскания такого решения, однако любые гипотетические решения такого рода сопряжены со слишком большим количеством неопределенностей, чтобы они могли быть положены в основу какой-либо рекомендации для Совета управляющих. |
Rules no longer apply, only might is right. | Нормы уже не применяются, главенствует лишь сила. |
Scan for vessels, tractor beams... anything that might explain what's holding us here. | Сканируйте на суда, тяговые лучи... что-то, что может объяснить, какая сила удерживает нас здесь. |
They know your grace hath cause and means and might. | Все знают, государь, что есть у вас И сила и права; и ни один |
Notions of moral or national superiority and the tendency to enforce those notions by military might must be replaced by consistent recourse to universally agreed-upon normal and legal mechanisms that will replace the law of force with the force of law. | На смену представлениям о моральном и национальном превосходстве и тенденции к закреплению этих представлений с помощью военной силы могло бы прийти последовательное обращение к универсально согласованным нормативным и правовым механизмам, в результате чего вместо закона силы восторжествует сила закона. |
Even the much-maligned force of capitalism might make us nicer. | Даже очень порочная сила капитализма, вероятно, смогла сделать нас лучше. |