Concerns were expressed that that approach might give rise to preliminary jurisdictional issues. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что такой подход может привести к необходимости предварительного решения юрисдикционных вопросов. |
If he did, he might speak of it, by accident. | А если увидит, то он случайно может вспомнить о нем. |
It's pretty crazy, but it might work. | Довольно бредовая, но может сработать. |
So you're not to say anything to me that might change the past. | Поэтому вы не должны говорить мне ничего, что может изменить прошлое. |
She might have installed some safeguards. | Может, она установила какие-то меры предосторожности. |
The text implied that members might not be impartial, which was not fair. | В тексте презюмируется, что члены Комитета могут быть небеспристрастны, а это несправедливо. |
The representative of Bangladesh stressed the point that developing countries might have difficulties with implementing environmental accounting standards on the same level as the developed countries. | Представитель Бангладеш подчеркнул, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями при внедрении стандартов экологического учета на том же уровне, что и развитые страны. |
The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. | Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
Developing countries might therefore find it increasingly difficult to finance agriculture and rural development, subsidize food to improve its affordability for the poorest, and establish or strengthen social protection programmes. | В этой связи развивающиеся страны могут, вероятно, столкнуться со все большими трудностями с финансированием сельского хозяйства и развития сельских районов, субсидированием продовольствия для обеспечения его большей доступности беднейшим слоям населения, а также с разработкой или укреплением программ социальной защиты. |
Developing countries might therefore find it increasingly difficult to finance agriculture and rural development, subsidize food to improve its affordability for the poorest, and establish or strengthen social protection programmes. | В этой связи развивающиеся страны могут, вероятно, столкнуться со все большими трудностями с финансированием сельского хозяйства и развития сельских районов, субсидированием продовольствия для обеспечения его большей доступности беднейшим слоям населения, а также с разработкой или укреплением программ социальной защиты. |
They might still know where to contact her. | Возможно, они до сих пор знают, как с ней связаться. |
I thought perhaps you might have found yourself a... goldfish. | Мне кажется, возможно, тебе стоило бы попробовать найти себе... золотую рыбку. |
Even if you find the kids, you might not be able to help them. | Даже если ты найдешь детей, возможно ты ничем уже не сможешь помочь. |
Stronger political attention might however make it easier to achieve the objective of strategic promotion. | Вместе с тем обеспечению стратегического развития, возможно, способствовала бы готовность политиков обратить более пристальное внимание на эту проблему. |
He highlighted the willingness of IFCS to consider playing any key role in the development and implementation of SAICM that the Preparatory Committee might wish to suggest. | Он подчеркнул готовность МФХБ рассмотреть вопрос о выполнении одной из ключевых ролей в разработке и осуществлении СПМРХВ, которую, возможно, пожелает предложить Подготовительный комитет. |
We might mention, for example, the implementation of Article 50 of the Charter. | Мы могли бы, например, упомянуть осуществление статьи 50 Устава. |
I think we might try a little of the Madeira before luncheon. | Я думаю, вы могли бы сыграть немного из Мадейры перед обедом. |
Such discussions might benefit from the following observations gleaned from experience with intergovernmental debates on humanitarian issues. | Для этих дискуссий могли бы оказаться полезными следующие наблюдения, почерпнутые на основании опыта обсуждения гуманитарных вопросов на межправительственном уровне. |
On the other hand, the Attorney-General's Office does not seem to have explored the various strategies that might strengthen the programme regardless of the available resources. | С другой стороны, прокуратура, как представляется, тоже не проявляет достаточной активности в поиске путей, которые, вне зависимости от наличия или отсутствия ресурсов, могли бы способствовать повышению эффективности данной программы. |
One proposal for the paper was that it would identify drivers to meet targets, propose incentives for stakeholders to meet targets early and identify challenges that might keep targets from being met. | Одно из предложений по этому документу состояло в том, чтобы в документе следовало бы определить силы, движущие в направлении целей, предложить стимулы для участников в целях скорейшего достижения целей и выявить те препятствия, которые могли бы помешать достижению целей. |
I thought it might give Gary some ideas. | Я подумала, что Гэри мог бы почерпнуть какие-то идеи. |
Dave, I might even give you a bonus. | Дэйв, я мог бы даже дать тебе премию. |
But even if we rule her out, I am at a complete loss as to how one of the other three might have been able to do it either. | Но даже исключая её, я совершенно не представляю, как один из оставшейся троицы мог бы это сделать. |
It was regrettable that the Security Council, which might have adopted the proposal, had yielded to pressure from the Frente POLISARIO and its supporters. | К сожалению, Совет Безопасности, который мог бы принять это предложение, уступил давлению Фронта ПОЛИСАРИО и его сторонников. |
"I thought - I might drive over with you, Papa!" | "Я думал - я мог бы поехать с вами, папа!" |
Such work of restatement might focus e.g. on the following: | Работа в этом направлении могла бы сосредоточиться, например, на следующих вопросах: |
Through face-to-face exchanges among the top decision makers, it will be possible both to identify the most acute challenges and dangers of the day and to chart how the United Nations might best help to steer change into peaceful courses. | Обмен мнениями в формате личного общения между ведущими руководителями позволит одновременно выявить наиболее серьезные вызовы и угрозы современности и определить оптимальный курс, по которому Организация Объединенных Наций могла бы направить происходящие изменения в мирное русло. |
(b) To recommend limited areas of information technology which might require standardization with mandatory force (the areas of telecommunications, descriptive codes etc.); | Ь) представление рекомендаций в отношении ряда областей информационной технологии, в которых могла бы потребоваться стандартизация, имеющая обязательную силу (области телекоммуникации, описательные коды и т.д.); |
Such a procedure would necessitate the imposition of extraterritorial controls but might prove to be useful in detection or in enabling a State to prosecute those who had undertaken acts in contravention of its laws. | Такая процедура вызвала бы необходимость применения экстерриториальных мер контроля, но могла бы оказаться полезной с точки зрения обнаружения нарушителей законов или создания для того или иного государства возможности преследовать в судебном порядке тех, кто осуществил действия в нарушение его законов. |
Counsel for Djibouti rejected the notion of a presumption, arguing that "there is really no place for the least presumption which might a priori and in the abstract tilt the scales one way or another". | Кондорелли, выступая со стороны Джибути, отрицал понятие презумпции, заявив, что "на самом деле не может существовать даже малейшая презумпция, которая могла бы априори и абстрактно склонить чаши весов в ту или иную сторону". |
And might I remind you, I took the high road. | И я могу напомнить тебе, Я выбрал большую дорогу |
You might learn something, in exchange for a foreign office briefing? | Могу рассказать что-нибудь в обмен на информацию о совете министерства иностранных дел? |
He might even give me some money then I can do whatever I want | Он дает мне немного денег, и я могу делать что захочу. |
No, you say it's about France bullying you into claiming the throne of England, or because my loyalties might lie to my nation and not to you. | Нет, ты говоришь все дело в том, что Франция запугивает тебя, чтобы ты предъявила права на Английский трон, или в том, я могу быть верен лишь моей нации а не тебе. |
Might I suggest we take a step back? | Могу я предложить отойти? |
I might have gone my whole life... | Это могло бы стоить мне всей жизни... |
It should be remembered that the Special Representative also chaired the Implementation Monitoring Committee for the Arusha Agreement, and the Group cautioned against any decision that might weaken the Offices in the crucial early stages of the deployment of ONUB. | Следует помнить о том, что Специальный представитель также является Председателем Комитета по наблюдению за осуществлением Арушского соглашения, и в связи с этим Группа предупреждает, что не следует принимать какое-либо решение, которое могло бы ослабить упомянутые канцелярии на весьма важных начальных этапах развертывания ОООНБ. |
It's hard to picture what might happen, and... it being you that... I... I know it's not you. | Сложно представить, что могло бы произойти, и... это ты, который... я знаю, что это не ты. |
While support was expressed in favour of both suggestions, it was widely felt that adding either of the suggested wordings might make the rule under paragraph (1) unnecessarily complex in view of the fact that relocation of the debtor between duplicate assignments rarely occurred in practice. | Хотя была выражена поддержка обоим предложениям, по мнению многих участников, добавление любой из предложенных формулировок могло бы необоснованно усложнить излагаемое в пункте 1 правило с учетом того факта, что на практике изменение места нахождения должника в период между двумя последовательными уступками происходит крайне редко. |
If you can read, and didn't deliberately turn away from anything that might disturb your comfort, you should also know that the entire animal industry is unnecessary, that we would be healthier, and do less damage to our environment, without it? | Если вы умеете читать и не отворачиваетесь умышленно от всего того, что могло бы нарушить ваш покой, то вам также следовало бы знать, что вся отрасль животноводства является излишней, что без нее мы были бы здоровее и наносили бы меньше ущерба окружающей среде. |
I might do some serious damage if you squirm. | Будешь ёрзать, можешь серьёзно пострадать. |
And the doctors tell me that you might never wake up. | И доктора говорят мне, что ты можешь никогда не проснуться. |
If you only go out for cheerleading, you might miss out on something more, you know, makeable. | Если ты пойдешь только в черлидинг, ты можешь пропустить что-то более, ну ты знаешь, осуществляемое. |
You might call it principle, but what I see before me is stubborn pride! | Можешь называть это принципами, но я вижу лишь упёртую гордыню! |
No, that might break the pipe. | Нет, можешь сломать трубу. |
The dispute might delay the scheduled start of the project and subsequently its completion by August 2004. | Этот спор может привести к отсрочке начала работ в рамках проекта и к тому, что впоследствии он не будет закончен к августу 2004 года, как планируется. |
This identified three preliminary risks: (a) the project might exceed its planned timescale; (b) the project might fail to adequately meet declared objectives; and (c) the project might exceed budgeted costs. | В предварительном порядке там было определено три риска: а) осуществление проекта может выйти за рамки запланированного графика; Ь) проект, возможно, не будет должным образом отвечать объявленным задачам; и с) проект может выйти за рамки намеченных расходов. |
During the Commission's deliberations, agreement on certain questions had been achieved by only a slim majority of votes, giving rise to concern that a model law approved by such a small majority might not be as widely accepted as would be desirable. | В ходе проведенных прений было отмечено, что удалось достичь договоренностей по определенным вопросам лишь при небольшом перевесе голосов, что вызывает опасения относительно того, что новый типовой закон, принятый при столь незначительном перевесе голосов, не будет пользоваться таким широким признанием, которое было бы желательным. |
Concerns are sometimes expressed that a general principle of reparation of all loss flowing from a breach might lead to reparation which is out of all proportion to the gravity of the | Порой выражаются опасения в отношении того, что общий принцип возмещения всех убытков, связанных с нарушением, может привести к тому, что размер возмещения совершенно не будет соответствовать степени тяжести нарушения. |
But few people have thought through what a politically united Europe might look like. | Но лишь немногие задумались о том, на что, собственно, политически объединенная Европа будет похожа. |
You look like you might give them real trouble. | У вас такой вид, будто вы можете доставить им неприятности. |
LSD did make an important contribution to what you might call science of psychotherapy. | ЛСД сделал существенный вклад в то что вы можете назвать наукой о психотерапии. |
We make no representation or warranty in relation to any other Web site you might access through this Web site. | Мы не делаем никаких заявлений и не даем никаких гарантий относительно других веб-сайтов, на которые вы можете зайти с нашего веб-сайта. |
Can you tell us why your husband might have done this, Mrs. Swagger? | Можете ли вы рассказать нам, почему ваш муж мог бы сделать это, миссис Суэггер? |
You might use some boot/root diskset other than mininux. | Вы можете использовать любой другой набор boot/root дискет, не только mininux. |
It might even prove wage manipulation. | Теперь мы можем доказать все ее манипуляции с зарплатой. |
If we listen carefully, we might hear him. | Если мы внимательно прислушаемся, то можем услышать его. |
There were others, many others, and we've set to work identifying them so we might offer a deal. | Были и другие, много других, мы только начали устанавливать их личности, так что можем предложить Вам сделку. |
The short of it is he believes that we, well, might just be like your father. | Коротко: он верит, что мы просто можем быть как твой отец. |
but we knew when we came to Atlantis that we might encounter certain technologies which, for the moment, are out of our reach. | Но мы знали, когда прибыли на Атлантис, что можем столкнуться с некоторыми технологиями, которые на данный момент недостижимы для нас. |
We suspect it might have been one of her clients. | Да. Мы думаем, что это был один из ее клиентов. |
Are you worried it might affect our relationship? | Ты не боишься, что это повлияет на наши отношения? |
Although that was essential in order to improve programme delivery, caution should be exercised in the discontinuation of activities that might adversely affect the developing countries. | Хотя это исключительно важно для повышения эффективности осуществления программ, в то же время к прекращению мероприятий следует относиться с осторожностью, поскольку это может негативно сказаться на развивающихся странах. |
Although some of the Board's recommendations might require a longer implementation period, primary managerial responsibility and accountability for implementation lay with department heads and programme managers. | И хотя для выполнения этой рекомендации Комиссии может потребоваться более длительный период времени, основную административную ответственность за это несут руководители департаментов и программ. |
As a man in Zambia put it, I might transmit the disease to my wife then tell my wife to go for an AIDS check-up. | Один мужчина из Замбии сформулировал это следующим образом: Я мог бы заразить собственную жену, а потом сказать ей, чтобы она пошла и проверилась на СПИД. |
That might move things enough to hear the heartbeat. | Это должно переместить плод, чтобы мы смогли услышать сердцебиение. |
They might consider it to be making a second mistake. | Они, должно быть, думают, что это будет ее второй ошибкой. |
And I've imagined that you might understand something of my life, my loneliness. | И я воображал, что вы, должно быть, понимаете что-то о моей жизни, о моем одиночестве. |
I've had great experiences with all my kids, but I... I might have fallen behind a bit with Alex. | У меня были прекрасные моменты со всеми моими детьми, но я... должно быть, я немного облажался с Алекс. |
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device. | В отверстии, ведущем к выпускной трубе или ограничителю давления, не должно быть засора, который мог бы ограничить или перекрыть поток газов из корпуса к предохранительному устройству. |
He had never understood the rationale and agreed that it should be deleted; it might lead to confusion in the context of draft article 81, which also covered derogation from the shipper's liability. | Оратор никогда не понимал обоснование его надобности и согласен, что он должен быть исключен; он может привести к путанице в связи с проектом статьи 81, который также предусматривает отступления от ответственности грузоотправителя по договору. |
The plan must help to identify the ways in which different parts of the system might properly work together to devise country-specific peace-building strategies and to implement them together, in the context of the country team. | План должен помочь определить пути налаживания надлежащего сотрудничества между различными частями системы в плане разработки миротворческих стратегий для конкретных стран и совместного их осуществления в контексте страновой группы. |
While the configuration seems to make sense, it might not be the best way to deploy a caching only DNS server on the network. | Пока у настроек еще есть смысл, это должен быть лучший путь для применения в сети cashing-only DNS сервера. |
The ability to resolve cases through enhanced pleading requirements (e.g., requiring a plaintiff to make some preliminary showing of falsity and absence of ordinary journalistic standards) might also be considered. | Можно было бы также рассмотреть вопрос о возможности урегулирования споров за счет усиления требований, предъявляемых к сторонам (например, установление требования, согласно которому истец должен представить определенные предварительные доказательства, подтверждающие лживый характер информации и несоблюдение обычных журналистских норм). |
A key issue for developing countries, therefore, should be selectivity in determining whether biotechnology might provide the most effective solution, from the cost as well as the social point of view. | Таким образом, один из ключевых моментов для развивающихся стран должен заключаться в том, чтобы избирательно подходить к решению вопроса о том, может ли биотехнология стать наиболее удачным решением как в плане затрат, так и с социальной точки зрения. |
In view of the importance and the urgency of improving the road safety situation, he suggested that WP. might look into the possibility of establishing targets for reducing accidents in the medium/long term in the UN/ECE region and combine it with a system for monitoring results. | С учетом важного значения и неотложности задачи по улучшению положения в области безопасности дорожного движения он предложил WP. изучить возможность постановки целей по сокращению в средне- и долгосрочной перспективе числа дорожно-транспортных происшествий в регионе ЕЭК ООН на основе системы контроля за результатами. |
Sweden asked the following questions, which might also be used as recommendations. | Латвия задала вопрос о том, рассматривает ли Алжир возможность направления постоянного приглашения. |
Thus, in order to avoid duplication, the Committee might envisage the possibility of using States' reports to CFS on the implementation of the World Food Summit Plan of Action. | Таким образом, в целях устранения дублирования Комитет мог бы предусмотреть возможность использования докладов государств КПБ об осуществлении Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
It was at that moment, in that very small town of 30,000 or so, that I truly appreciated the vastness of the universe and the searching we might do in it. | В то время в этом городке было 30000 жителей или около того, так что я действительно мог оценить бескрайность вселенной и возможность проведения поисков. |
The Commission might wish to request the Inter-Agency Committee on Sustainable Development to elaborate on the subject of how greater inter-agency coordination in this area could be achieved, including the possibility of coordination through the existing non-governmental organizations/major group focal points within the various international organizations. | Комиссия может пожелать обратиться к Международному комитету по устойчивому развитию с просьбой проанализировать вопрос о том, каким образом можно обеспечить усиление межучрежденческой координации в этой области, включая возможность координации на базе существующих механизмов неправительственных организаций/основных групп в рамках различных международных организаций. |
They know your grace hath cause, and means, and might - so doth your highness. | Все знают, государь, что есть у вас и сила, и права - и ни один король английский не имел доселе дворян - богаче, подданных - верней. |
Its might is the might of the right, as the Secretary-General highlighted in his impressive speech at the opening of this General Assembly session. | Ее сила в правоте, как отметил Генеральный секретарь в своем впечатляющем выступлении на открытии текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
History shows that no Power, whatever its might, can dominate forever. | История показывает, что ни одна сила, какой бы мощной она ни была, не может вечно сохранять свое господство. |
The view was expressed that the words "legal effect" might not lead, by themselves, to the necessary differentiation between standards applicable to lower-value signatures, as compared with higher-value signatures. | Была выражена точка зрения, что слова «юридическая сила» не могут сами по себе обусловить проведение необходимого разграничения между стандартами, применимыми к недорогостоящим подписям, и стандартами, используемыми в случае дорогостоящих подписей. |
You'll never give upon anyone, clark, because yourgreatest strength might also be your greatest weakness - your hope. | Ты никогда ни в ком не разочаруешься, Кларк, потому что твоя великая сила, ровно как и твоя слабость... это твоя вера. |