Cases in which possible non-refoulement obligations under those two instruments might exist were referred to the Minister. | Дела, в которых может присутствовать обязательство воздерживаться от насильственного возвращения по этим двум инструментам, передаются министру. |
I'll get a map, it might help. | Пойду, поищу карту, она может пригодиться. |
I believe I might find a purpose alleviate my own, situation. | Я... если я смогу найти цель, это может облегчить моё собственное состояние. |
Then I have an idea that might solve all our problems. | Тогда у меня есть идея, которая может решить все наши проблемы. |
I believe I might find a purpose alleviate my own, situation. | Я... если я смогу найти цель, это может облегчить моё собственное состояние. |
All right, so, now I've narrowed it down to three guys who might do anything to stay here. | Хорошо, теперь мы сузим круг до трех парней, которые могут сделать все, чтобы остаться здесь. |
While States might have different ways of understanding some of the provisions, it was significant that enforced disappearances and rights of indigenous peoples had been identified as priority human-rights issues. | Хотя государства могут иметь различные подходы к пониманию некоторых положений, важно, чтобы насильственные исчезновения и права коренных народов стали приоритетными вопросами в области прав человека. |
They noted, however, that the required inputs substantially surpassed the scope of results and information which the ongoing or planned effect-oriented activities might produce by 2003-2004. | Вместе с тем они отметили, что объем требующихся материалов значительно превышает объем результатов и информации, которые могут быть получены в ходе осуществления текущей или планируемой ориентированной на воздействие деятельности к 2003-2004 годам. |
Interesting developments are taking place in the related thermal power sector that might have far reaching consequences for the future of the coal industry in Bulgaria. | Интересные изменения происходят в угольной теплоэнергетике, которые могут иметь далеко идущие последствия для будущего развития угольной промышленности Болгарии. |
This paper describes how a facility manager might use energy efficiency to create greenhouse gas reductions and trade these reductions in the marketplace for money or other valuable assets. | В настоящей записке дается описание механизмов, с помощью которых руководители предприятий могут использовать энергоэффективность в качестве средства для сокращения выбросов парниковых газов и переуступать эти сокращения на рынке за наличные или иные ценные активы. |
The enquiry also indicated that the national authorities might contribute more to the system than industry as follows: | Ответы на вопросник показали также, что национальные органы, возможно, в большей мере способствуют созданию и поддержанию этой системы, чем промышленные круги. |
The Working Group may wish to review the report of the NIS Ministerial Meeting and discuss how this issue might fit into the Kiev agenda. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть доклад Совещания министров ННГ и обсудить, каким образом этот вопрос можно было бы включить в повестку дня Киевской конференции. |
She believed there might have been one complaint of an alleged offence, but that was a far cry from systematic harassment. | Она считает, что возможно и была одна жалоба на подобное правонарушение, но никаких оснований говорить о систематических преследованиях нет. |
Provisions aimed at preventing abnormally low prices by establishing minimum prices might not be entirely consistent with the principle of competition that underlay the Model Law. | Положения, направленные на то, чтобы решить проблему неестественно низких цен в результате установления минимальной цены, возможно, неполностью совместимы с принципом конкуренции, который лежит в основе Типового закона. |
The possibility of a legal challenge was reportedly described in the final decision issued by several Parties. Austria noted that it might have included such information. | Согласно сообщениям, возможность правового оспаривания описана в окончательном решении, принимаемом некоторыми Сторонами. Австрия отметила, что, возможно, она включала такую информацию. |
I was wondering if... one evening, we might... | Я хотел спросить... что если как-нибудь вечерком... мы могли бы... |
The Society collaborated with various non-governmental organizations and United Nations partners to identify persisting and emerging international issues, bringing to bear on those issues social science principles and findings that might help to promote the development and implementation of effective public policies and programmes. | Общество сотрудничало с различными неправительственными организациями и партнерами из системы Организации Объединенных Наций для выявления сохраняющихся и возникающих международных проблем, уделяя особое внимание тем социальным вопросам, научным принципам и выводам, которые могли бы способствовать разработке и осуществлению эффективных государственных стратегий и программ. |
Such action should be facilitated by support from relevant organizations and donor agencies and could include the networking of centres of excellence, which might also serve as training centres. | Такие действия должны получать поддержку со стороны соответствующих организаций и учреждений-доноров и могут включать создание сети центров передового опыта, которые могли бы также играть роль учебных центров. |
The cooperation established between the police authorities and the Roma/Gypsy organizations has made it possible to prevent the acts of violence which might have occurred in some villages in Romania. | Благодаря сотрудничеству, налаженному между органами полиции и организациями рома/цыган, удалось предотвратить акты насилия, которые могли бы быть совершены в ряде деревень Румынии. |
I thought that with your story we might get an indication for current events, in order to get a description of our condition. | Я с вами потому, что, мне кажется, благодаря вашей истории мы вместе могли бы попробовать разобраться в настоящем, в нынешнем положении вещей. |
What additional steps might the Council take to ensure accountability for violations in armed conflict? | Какие дополнительные шаги мог бы предпринять Совет с целью обеспечить привлечение к ответственности за нарушения в ходе вооруженного конфликта? |
China might, indeed, have an interest in some border areas with fertile soil and moderate climate. | У Китая, действительно, мог бы быть интерес в некоторых пограничных областях с плодородной почвой и умеренным климатом. |
After dinner, I thought I might read to you for an hour or two. | После ужина, я думаю, я мог бы почитать Вам час, другой. |
The Secretariat might also explore whether it would be possible or desirable to maintain a single database of certified ODR providers for e-commerce transactions. | Секретариат мог бы также изучить вопрос о том, можно ли и желательно ли создать единую базу данных по сертифицированным поставщикам услуг в области УСО для электронных торговых сделок. |
In particular, the Committee might consider whether it wishes to comment on the reports of the Special Rapporteur and, if so, procedures it may wish to develop in that regard. | В частности, Комитет мог бы рассмотреть вопрос о том, желает ли он высказать замечания по докладам Специального докладчика, и если да, то рассмотреть процедуры, которые он мог бы разработать в этой связи. |
Those 20 dollars might have been a quick lunch. | Эта двадцатка могла бы быть истрачена на обед на скорую руку. |
I said I might marry him. | Я и ему говорила, что могла бы стать его женой. |
Support might also be provided for a meeting of national focal points to review the reporting, coordinating, consultative and monitoring functions of the Convention process. | Поддержка могла бы также предоставляться для проведения совещания национальных координационных центров, посвященного рассмотрению действия механизмов представления докладов, координации, проведения консультаций и контроля в рамках процесса осуществления Конвенции. |
However, the idea that it might elaborate a treaty banning anti-personnel landmines is not gaining acceptance, because landmines are defensive conventional weapons. | Но что касается идеи о том, что она могла бы разработать договор о запрещении противопехотных мин, то это не представляется необходимым, поскольку мины являются обычным оборонительным оружием. |
The suggestion was also made that the Commission could establish a set of minimum standards of conduct, which might eventually appear in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. | Было указано, что Комиссия могла бы создать свод минимальных стандартов поведения, который впоследствии мог бы стать резолюцией Генеральной Ассамблеи, содержащей необязательные нормы, которые помогут разработать единообразную практику. |
I might get grateful and lock you up. | Я могу перестать быть тебе благодарным и запереть тебя. |
Now, I might not have a job or anything, but at least I can run a mile. | Теперь у меня, может, и нет работы или чего-то там, но по крайней мере, я могу пробежать милю. |
I might dump Pierce. | Я могу выкинуть Пирса. |
I was so concerned with not jumping into another relationship 'cause I might screw things up that I screwed things up. | Я была так зациклена на избежании отношений, потому что я могу все испортить, как бывало раньше. |
Might I go back upstairs? | Могу ли я вернуться наверх? |
Its momentum might have been lost altogether if it had proceeded only against the immediate perpetrators of crimes under international humanitarian law. | Его поступательное движение могло бы полностью прекратиться, если бы он преследовал только непосредственных исполнителей преступлений по международному гуманитарному праву. |
And I thought you might like to be somewhere you can exploit those skills. | И я подумал, что тебе могло бы понравиться быть там, где ты можешь использовать свои навыки. |
Considers that it might also be helpful to take into account a number of parameters, including: | считает, что могло бы быть целесообразным принимать во внимание ряд следующих параметров, в том числе: |
As to the number of staff members who might in the future be subject to the provisions of the proposal, the Committee was informed that it was difficult to estimate numbers because it was impossible to anticipate where critical incidents were likely to occur. | Что касается числа сотрудников, к которым это предложение могло бы применяться в будущем, то Комитету сообщили, что оценить его было бы затруднительно, поскольку невозможно предугадать с большой степенью вероятности, где будут иметь место критические ситуации. |
The Department believed it might now be time for the international community to review the calendar of special observances, bearing in mind that increasing numbers could result in less impact for individual special events. | Департамент полагает, что сейчас, возможно, наступило время для проведения международным сообществом обзора графика специальных торжественных мероприятий с учетом того, что увеличение их числа могло бы привести к снижению эффективности отдельных специальных мероприятий. |
I thought you might say no. | Я подумала, что ты можешь сказать нет. |
Besides, you might find yourself on the wrong end of things. | Кроме того, ты сам можешь с этим попасть. |
You have more in common with that prototype gargoyle than you might realize. | У тебя больше общего с этим прототипным гаргулией, чем ты можешь себе представить. |
When you had a breakdown, I thought you might do something terrible to yourself. | Когда ты сорвался, я подумал, что ты можешь сделать с собой что-нибудь ужасное. |
You might consider refuelling. | Ты можешь подумать о заправке. |
In another month, by the end of the year... when exams come... we might not have any at all. | В следующем месяце, ближе к концу года... когда подойдут экзамены... у нас вообще не будет никаких. |
Its aim is to identify the types of activities to be undertaken and how they can be accomplished, who will need to be involved and what it might cost. | Цель плана состоит в том, чтобы определить виды мероприятий, которые необходимо будет организовать, способы их проведения, их возможных участников и потенциальные расходы на них. |
Several delegations welcomed the emphasis on a personal accountability framework, although one cautioned that overemphasis on accountability might result in a diversion of time being spent on reporting rather than delivery of protection and assistance. | Несколько делегаций приветствовали упор на механизм личной подотчетности, хотя одна делегация предостерегла, что чрезмерный акцент на подотчетность мог бы обернуться тем, что время будет расходоваться не столько на предоставление защиты и содействия, сколько на отчетность. |
According to the seven-point plan, the Security Council might place the Shab'a Farms area and the adjacent Kafr Shuba hills temporarily under United Nations jurisdiction until border delineation and Lebanese sovereignty over them are fully settled in accordance with international law. | В соответствии с планом из семи пунктов Совет Безопасности мог бы временно передать район Мазария-Шабъа и прилегающие к нему холмы Кафр-Шуба под юрисдикцию Организации Объединенных Наций, пока не будет произведена делимитация границы и над ними не будет в полной мере установлен суверенитет Ливана в соответствии с международным правом. |
Another approach that might also be explored would perhaps be the setting up of a plurilateral trust fund, with funds from some of the more developed developing countries, under the general objectives of cooperation among developing countries. | Другой подход, который можно также изучить, будет заключаться в создании многостороннего целевого фонда с ограниченным числом участников, средства которого будут формироваться за счет некоторого числа более развитых развивающихся стран, а общими целями будет являться сотрудничество между развивающимися странами. |
You might call it that, sir. | Можете называть это так, сэр. |
No, actually, I'm fairly concerned you might try to escape. | Я действительно считаю, что вы можете попытаться сбежать. |
Now you might do something for me. | А теперь Вы можете помочь мне. |
You might think that that's not a surprise. | Вы можете подумать, что в этом нет ничего удивительного. |
Mr. Rose, do you know of any reason related to yourself or your personal circumstances which would prejudice your ability to carry out this case or which might, in any way, embarrass the Lord Chancellor? | Мистер Роуз, известна ли вам причина, связаная с вами, или вашими личными обстоятельствами, по которой вы не можете осуществлять ведение этого дела, и которая может опозрить имя Лорда-Канцлера? |
Do you suppose we might enlist him to our cause? | Как думаешь, мы можем включить его в наш список? |
Well, rumor has it that we might owe you for shaking those yellow monkeys out of the trees. | по слухам, это вам мы обязаны тем, что можем стряхнуть желтых обезьян с деревьев. |
We can talk about anything else two guys might talk about. | Все нормально, мы можем говорить на другие темы, интересные двум парням. |
But we do these things because we believe they matter, that our actions add up, that our choices might influence others and collectively, what an impact we can have. | Но мы делаем это, потому что верим, что это важно, наш выбор что-то значит, наши поступки могут повлиять на других, и все вместе мы можем иметь огромное влияние. |
For example, we might refer to the "poor chap" who has narrowly missed a lottery jackpot, or to the "poor old man" who has no heir to bequeath his vast wealth to, and so on. | Например, мы можем назвать "беднягой" того, кому не удалось сорвать крупный куш в лотерее, или "бедным стариком" того, у кого нет наследника, которому можно было бы завещать накопленное богатство, и т.д. |
If I am robbed of it, I might get a sorrowful mind. | Если у меня это отберут, я буду убит горем. |
You might have had your eyes closed. | Возможно, вы закрывали на это глаза. |
While appreciating the emphasis on coordination, one delegation suggested that if UNHCR could define further its own particular focus and contribution this might help generate more donor support. | Не умаляя значения координации, одна делегация высказала мнение, что если бы УВКБ смогло более четко определить свои приоритеты и вклад в этот процесс, то это, возможно, позволило бы расширить поддержку со стороны доноров. |
If more time had been available to study that declaration, he might have taken issue with it, or formulated reservations to it. | Если бы имелось больше времени, для того чтобы изучить это заявление, он мог бы его прокомментировать или же сформулировать по его поводу оговорки. |
While the Group believed that the Committee should complete its consideration of all the items allocated to it, it recognized that that might not be possible. | Хотя Группа считает, что Комитету следует завершить рассмотрение всех переданных ему пунктов, она признает, что это может оказаться невозможным. |
It might just convince them that we don't have to hide for ever. | Это должно убедить их, что мы не должны скрываться вечно. |
Where a detachable pallet is used, its top surface shall be free from sharp protrusions that might damage the IBC. | На поверхности съемного поддона не должно быть острых выступов, которые могли бы повредить КСГМГ. |
The tax equalization issue, including the principle reflected in the Financial Regulations of the United Nations that the reimbursement of income taxes levied by Governments should be borne by those Governments, might also be relevant to the International Criminal Court. | Вопрос уравнения налогообложения, в том числе закрепленный в Финансовых положениях Организации Объединенных Наций принцип, согласно которому возмещение подоходных налогов, взимаемых правительствами, должно производиться этими правительствами, может оказаться актуальным и для Международного уголовного суда. |
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. | Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб. |
Them hogs were moving around, they might have moved him. | Там свиньи копались повсюду, они должно быть задели тело... |
I might not like what you did, but I suppose I have to... respect your right to do it. | Мне может не нравиться то, что вы делаете. но, полагаю, я должен... уважать Ваше право делать это. |
It was further indicated that a right to correct errors might entail that an offeror who received an electronic communication later alleged to contain errors must keep its original offer open since the other party had effectively replaced the communication withdrawn. | Далее было указано, что право исправлять ошибки может иметь то последствие, что оферент, получивший электронное сообщение, в котором впоследствии якобы содержались ошибки, должен держать открытой первоначальную оферту, поскольку другая сторона фактически заменила отозванное сообщение. |
The court must determine that it had jurisdiction, which might in practice only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties had the right to do so. | Суд должен будет установить свою собственную юрисдикцию, которая на практике будет оспариваться только государствами, непосредственно заинтересованными в рассматриваемом деле, хотя все государства-участники могли бы делать это. |
A party to a contract might choose not to implement the terms of the agreement, and if the case were brought before a court, that court would need to investigate whether a breach had been committed. | Сторона договора может решить не выполнять условия соглашения, и, если дело будет передано в суд, то суд должен будет сначала установить, имело ли место нарушение соглашения. |
Even though the demand was rejected, the court of first instance established that solitary confinement might not be inflicted for a longer period than two weeks and that the cell in question must have sunlight/daylight. | Несмотря на то, что это требование было отклонено, суд первой инстанции постановил, что режим одиночного заключения не может применяться на срок более двух недель и что в карцер должен проникать солнечный/дневной свет. |
In the case of "recklessness", the defendant only foresaw the possibility that his or her actions might contribute to the activities of an organized criminal group. | В случае "беспечности" обвиняемый только предвидел возможность того, что его действия могут способствовать деятельности организованной преступной группы. |
His delegation also welcomed the flexibility inherent in the definition of the term "utilization" in draft article 2, which left open the possibility that the principles contained in the draft articles might apply to uses other than the extraction of water. | Делегация оратора также приветствует гибкость, характеризующую содержащееся в проекте статьи 2 определение термина «использование», который оставляет возможность применения принципов, содержащихся в проектах статей, к другим видам использования природных ресурсов, помимо извлечения воды. |
Other specialized agencies and programmes might also consider moving more fully back into Afghanistan, especially UNDP, in order for the political and reconstruction aspects to be more closely coordinated on the ground in Afghanistan. | Другие специализированные учреждения и программы также могут рассмотреть возможность более полного возвращения в Афганистан, особенно ПРООН, с тем чтобы обеспечить более тесную координацию на местах в Афганистане политических инициатив и аспектов восстановления. |
In cases of emergency, when there is a possibility that a foreign national might escape, the police have the power to apprehend the foreign national upon the request of a foreign body and to bring him before the investigating judge. | В экстренных ситуациях, когда есть возможность, что иностранный гражданин скроется бегством, полиция вправе по просьбе зарубежного органа произвести задержание иностранного гражданина и доставить его к следственному судье. |
It was noted, however, that the Guide might draw the attention of enacting States to the fact that not all jurisdictions in fact allowed for complaints or appeals to be filed after the procurement contract had entered into force. | Вместе с тем было отмечено, что в Руководстве следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на тот факт, что не во всех правовых системах на деле допускается возможность подачи жалоб или апелляций после вступления договора о закупках в силу. |
As you might expect, inertia took over. | Как и следовало ожидать, сила инерции победила. |
History shows that no Power, whatever its might, can dominate forever. | История показывает, что ни одна сила, какой бы мощной она ни была, не может вечно сохранять свое господство. |
Notions of moral or national superiority and the tendency to enforce those notions by military might must be replaced by consistent recourse to universally agreed-upon normal and legal mechanisms that will replace the law of force with the force of law. | На смену представлениям о моральном и национальном превосходстве и тенденции к закреплению этих представлений с помощью военной силы могло бы прийти последовательное обращение к универсально согласованным нормативным и правовым механизмам, в результате чего вместо закона силы восторжествует сила закона. |
However, the strength of Elves was still then great enough to provide significant resistance, and his forces were no match for the superior might of the Númenóreans. | Однако сила эльфов была всё ещё достаточно велика, чтобы сопротивляться ему, а его войска не справлялись с превосходящей их мощью Нуменора. |
Greater European input might have balanced the "hard power" of the US military machine with the "soft power" of Europe's experience of diversity and of dealing with post-war situations. | Если бы вклад Европы был больше, "жёсткая сила" военной машины США, возможно, оказалась бы уравновешена "мягкой силой" - европейским опытом культурного многообразия и урегулирования послевоенных ситуаций. |