In view of the diverse situations that might form the basis of an application or order, it would be difficult to regulate the question generally. |
С учетом различных ситуаций, которые могут служить основанием для ходатайства или принятия постановления, было бы сложно урегулировать этот вопрос в целом. |
Are involved in actions or practices that might lead to a significant number of displaced persons or refugees; |
принимают действия или меры, которые могут привести к большому числу перемещенных лиц или беженцев; |
Under the authority of the Board, some technical experts might also be engaged periodically to assist the Board in establishing or maintaining the Register of Damage. |
Для оказания совету помощи в создании или ведении реестра ущерба под руководством совета могут также периодически привлекаться те или иные технические эксперты. |
This articulation of what might appear evident can become very important as these sets of guidelines and principles are studied and acted upon at national, regional and international levels. |
Такое изложение положений, которые могут казаться и без того очевидными, может стать чрезвычайно важным на этапе, когда эти своды руководящих указаний и принципов изучаются и претворяются в жизнь на национальном, региональном и международном уровнях. |
The delegation should consider how best to deal with issues which did not currently appear problematic but which might require Government action in the future. |
Делегации следует подумать о том, как наилучшим образом подойти к решению вопросов, которые в настоящее время не представляют из себя проблем, однако могут потребовать действий со стороны правительства в будущем. |
Claims were usually decided in about eight months, but rejected applicants who disputed the decision might stay in an asylum centre for much longer. |
Ходатайства обычно рассматриваются в течение восьми месяцев, однако лица, оспаривающие решения, могут оставаться в центре для беженцев гораздо дольше. |
Supporting the course of action suggested by Mr. Pillai, he said that combined action by UNDP and OHCHR might indeed prove most effective. |
Одобряя порядок действий, предложенный гном Пиллаи, он говорит, что совместные меры ПРООН и УВКПЧ могут в действительности оказаться наиболее эффективными. |
The client is not expected to have any understanding of how these systems work or how they might contribute to the final outputs. |
При этом клиент не обязан понимать, каким образом функционируют эти системы или каким образом они могут влиять на конечные результаты. |
For example, the needs of the migrant families might differ considerably from the needs of the local families. |
Например, потребности семей мигрантов могут существенно отличаться от потребностей семей местных жителей. |
However, the Committee is concerned that numerous efforts undertaken in this area are fragmented and might hamper the full implementation of the provisions enshrined in the Optional Protocol. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что многочисленные усилия, принятые в этой области, носят фрагментарный характер и могут затруднить полное осуществление положений, закрепленных в Факультативном протоколе. |
The prosecutions brought, however, had concerned cases of such blatant abuse that it was hard to imagine what reasonable law enforcement purpose they might serve. |
Однако возбужденные дела касались случаев настолько вопиющего злоупотребления парализаторами, что трудно себе представить, каким разумным правоохранительным целям они могут служить. |
Circumstances might arise in which the accused was informed orally of the charges on arrest but then heard nothing further until the case came to trial. |
Могут возникать обстоятельства, при которых обвиняемый при аресте в устном порядке уведомляется о предъявленном ему обвинении, но не получает никакой дополнительной информации вплоть до рассмотрения его дела в суде. |
Lengthy discussions on the definition issue might impede reaching a political consensus on the prevention of the weaponization of and an arms race in outer space. |
Продолжительные дискуссии по проблеме определений могут помешать достижению политического консенсуса по вопросам предотвращения размещения оружия в космосе и гонки вооружений в космическом пространстве. |
In particular, please indicate any plans that might exist, including a timetable, to ensure that all women workers are covered by the system. |
В частности, пожалуйста, укажите любые планы, которые могут иметься, в том числе график обеспечения охвата всех женщин указанной системой. |
For example, in many countries, migrants could be held in administrative detention without reasonable evidence that they might escape or fail to comply with an expulsion order. |
Например, во многих странах мигранты могут содержаться в административном заключении без разумных доказательств того, что они могут сбежать или не выполнить распоряжение о депортации. |
While States might have different ways of understanding some of the provisions, it was significant that enforced disappearances and rights of indigenous peoples had been identified as priority human-rights issues. |
Хотя государства могут иметь различные подходы к пониманию некоторых положений, важно, чтобы насильственные исчезновения и права коренных народов стали приоритетными вопросами в области прав человека. |
The parties should facilitate the work of the Security Council and the Secretary-General by refraining from making proposals that might hinder smooth progress to a solution. |
Стороны должны облегчать работу Совета Безопасности и Генерального секретаря, воздерживаясь от внесения предложений, которые могут препятствовать прогрессу в достижении урегулирования. |
Factions within the parties or local warlords might retain armed elements not controlled by the parties signing the peace agreement. |
Внутри группировок, принадлежащих к подписавшим мирное соглашение сторонам, или в подчинении полевых командиров могут оставаться вооруженные группы, неподконтрольные сторонам соглашения. |
If the report was required within a shorter time frame, Member States might wish to give the Secretariat a specific mandate to that effect. |
Если доклад потребуется раньше, государства-члены могут пожелать дать Секретариату конкретное поручение на этот счет. |
He asked what hazards that might pose to human health and urged the offices concerned to ensure that proper precautions were taken. |
Он спрашивает, какую угрозу эти работы могут представлять для здоровья людей, и настоятельно призывает соответствующие подразделения принять необходимые меры предосторожности. |
The Secretary-General's recommendations and the Security Council's related decision might require the submission of a revised 2006/07 budget for MINUSTAH at the main part of the sixty-first session. |
Рекомендации Генерального секретаря и связанное с ними решение Совета Безопасности могут потребовать представления пересмотренного бюджета МООСНГ на 2006/07 год в ходе основной части шестьдесят первой сессии. |
His delegation noted that the findings of the technical assessment team sent to Darfur might result in a review of the financing of UNMIS for 2006/07. |
Его делегация отмечает, что выводы направленной в Дарфур группы по технической оценке могут привести к пересмотру уровня финансирования МООНВС на 2006/07 год. |
In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. |
В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
The Commission should be cautious about elaborating principles that might deter States from participating in the work of international organizations. |
Комиссии следует проявлять осторожность и не заниматься разработкой принципов, которые могут стать сдерживающим фактором, препятствующим участию государств в деятельности международных государств. |
The principles would encourage States to conduct their relations and resolve their disputes through dialogue, while exercising due care in making declarations on which other States might rely. |
Эти принципы станут для государств стимулом к выстраиванию взаимоотношений и разрешению конфликтов на основе диалога и, в то же время, к проявлению должной осмотрительности в заявлениях, на которые могут полагаться другие государства. |