Such adaptations became necessary with regard to two types of activity that might affect Belgium under the terms of the international treaties to which it is party. |
Такие изменения стали необходимыми в отношении двух видов деятельности, которые могут затрагивать Бельгию согласно положениям международных договоров, в которых она участвует. |
As a result, a substantial number of legacy practices may be followed without a critical re-examination of their adequacy, while tools to facilitate cultural change might not be entirely appropriate. |
В результате значительное число устаревших методов может применяться без критической повторной оценки их адекватности, а средства для содействия изменению культуры могут оказаться не вполне уместными. |
On the same basis, country-level factors that might lead to differences in the competitiveness or implementation of alternatives could not be taken into account. |
По этой же причине к рассмотрению не могут быть приняты страновые факторы, наличие которых может привести к расхождениям в уровне конкурентоспособности или внедрения альтернативных вариантов. |
The Board is concerned that attendance records unsigned by either party might result in incorrect leave balances. |
Комиссия обеспокоена тем, что не подписанные обеими сторонами табели учета рабочего времени могут привести к появлению неверных данных о неиспользованных отпусках. |
The External Audit suggested to the management that it might identify a baseline amount that can be invested in long term deposits for better returns. |
Внешний ревизор предложил руководству установить некую базисную сумму средств, которые могут быть инвестированы в долгосрочные депозиты в целях повышения доходности. |
In that regard, a panellist observed that some of the new and emerging uses and experimental activities might already be covered by existing instruments. |
В этой связи один из участников заметил, что некоторые из новых и формирующихся назначений и экспериментальных видов деятельности уже могут охватываться существующими документами. |
A variety of social and child protection measures are aimed at alleviating harsh social or economic conditions which might otherwise encourage demand. |
Целый ряд социальных мер и мер по защите детей направлены на облегчение тяжелых социальных и экономических условий, которые также могут поощрять спрос. |
It was crucial to avoid confrontational encounters that might undermine the trust being built between the parties in the peace dialogue and to ensure the safety and security of civilian lives. |
Крайне важно избежать конфронтационных столкновений, которые могут подорвать доверие, складывающееся между участниками мирного диалога, и обеспечить безопасность и защищенность жизни гражданских лиц. |
Otherwise, differing interpretations of those principles might potentially increase the threat in the case of incidents or conflicts of interest in outer space. |
В противном случае разные толкования этих принципов могут потенциально усилить угрозу в случае инцидентов или конфликта интересов в космосе. |
An effective dialogue was already taking place between States on the subject of reservations, and it was not necessary to introduce new elements that might lead to undesirable consequences. |
Государства уже проводят эффективный диалог по вопросу, касающемуся оговорок, и отсутствует необходимость во введении новых элементов, которые могут привести к нежелательным последствиям. |
That element of derogation was observable in current practice and consistent with the role of "guardian" of the treaty that State Parties might collectively assume. |
Этот элемент отступления наблюдается в текущей практике и соответствует роли"«хранителя"» договора, которую государства-участники могут совместно на себя взять. |
It was therefore essential, during the negotiation of provisional application clauses, to recognize that domestic procedures might place constraints on certain States. |
Поэтому крайне важно в ходе переговоров в отношении положений о временном применении признать, что внутренние процедуры могут устанавливать ограничения в отношении определенных государств. |
At the same time, given the importance of the Special Committee's mandate, untested alternatives or quick fixes should be avoided, since they might have unintended side effects. |
В то же время, учитывая важность мандата Специального комитета, следует избегать непроверенных альтернатив и непродуманных решений, поскольку они могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
The Commission has, on some occasions, distinguished between the subjective element of a rule of customary international law and other considerations that might animate State conduct or positions. |
Комиссия в некоторых случаях проводила разграничение между субъективным элементом нормы международного обычного права и другими соображениями, которые могут мотивировать поведение или позиции государств. |
In 1991, India adopted the Public Liability Insurance Act, which required industries to take out insurance policies to discharge any liabilities that might arise from their activities, such as any potential environmental harms. |
В 1991 году Индия приняла Государственный закон о страховании гражданской ответственности, который содержит требования о том, чтобы промышленные предприятия использовали стратегии по вопросам страхования для покрытия всех обязательств, которые могут возникнуть в связи с их деятельностью, например, обязательство покрывать любой потенциальный ущерб окружающей среде. |
It was suggested that paragraph 1 should be revised to take into account additional transfer requirements that might exist in substantive law, namely endorsement or agreement. |
Было высказано мнение, что пункт 1 следует пересмотреть с учетом дополнительных требований к передаче, которые могут существовать в материальном праве, а именно индоссирование или соглашение. |
Not attaching them as an appendix might invite legal challenges to, and create legal uncertainty about, the application of the Rules on Transparency in given cases. |
Если не приложить их в качестве дополнения, то в определенных случаях при применении Правил о прозрачности могут возникнуть правовые проблемы, а также юридическая неопределенность. |
In that connection, the concern was expressed that enacting States might view matters addressed in an annex as less important and leave them out of their secured transactions law. |
В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что принимающие типовой закон государства могут посчитать вопросы, рассматриваемые в приложении, менее важными и не учесть их в своем законодательстве об обеспеченных сделках. |
If doubts might arise in a particular case, the commentary could specify the intended meaning of the term in that case. |
Если в каком-либо конкретном случае могут возникнуть сомнения, то в комментарии можно указать предполагаемое значение термина в данном случае. |
The delegation of the Russian Federation requested that the secretariat provide information on how the recommendations of the Forum might impact the regular budget of the Commission. |
Делегация Российской Федерации просила секретариат предоставить информацию о том, как рекомендации Форума могут повлиять на регулярный бюджет Комиссии. |
Delegations noted that the United Nations integrated missions might impact humanitarian space and stressed the importance of selecting Resident Coordinators with experience in humanitarian affairs. |
Делегации отметили, что комплексные миссии Организации Объединенных Наций могут влиять на состояние гуманитарного пространства, и подчеркнули важность выбора координаторов-резидентов, обладающих опытом работы в гуманитарной области. |
However, it stated that a lack of accurate statistical information and collaboration with civil society might result in efforts not being entirely adapted to the community's needs. |
Вместе с тем она выразила мнение о том, что не совсем точная статистическая информация и недостаточное сотрудничество с гражданским обществом могут привести к тому, что затраченные усилия не будут полностью соответствовать потребностям данной общины. |
PMK also recognized that these figures may not be entirely accurate as migrant workers might conceal the use of child labour during the inspections. |
При этом "ФМК" признала, что данные цифры могут быть не совсем точны, поскольку во время инспекций трудящиеся-мигранты, возможно, скрывали факты использования детского труда. |
Mr. Zato (Togo) said that successful children who had benefited from good teachers might well depart for developed countries to increase their income. |
Г-н Зато (Того) говорит, что успешные дети, получившие образование у хороших преподавателей, вполне могут уехать в развитые страны для повышения уровня их дохода. |
Access to the knowledge and expertise of faraway specialists would improve health services in rural areas that might otherwise be untouched by modern medicine. |
Доступ к знаниям и находящимся вдали специалистам улучшит качество медицинских услуг в сельских районах, которые в противном случае могут оказаться лишенными современной медицины. |