| However, the level of information and the details provided by the responding States parties has enabled UNODC to draw some conclusions that might facilitate the conduct of a more comprehensive study. | Вместе с тем объем и степень подробности предоставленной государствами-участниками информации позволили ЮНОДК сделать некоторые выводы, которые могут упростить задачу проведения всеобъемлющего исследования. |
| The business models of UNDP, UNFPA and UNICEF were examined to understand similarities and differences that exist between the agencies and how this might impact on the harmonized cost-recovery methodology. | Были изучены модели производственной деятельности ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ для более глубокого понимания аналогий и различий в методах работы этих учреждений, а также для анализа того, как такие подходы могут повлиять на разработку унифицированной методологии возмещения расходов. |
| Oil and food prices are expected to remain high, but might fall slightly in 2012, which would reduce some of the inflationary pressure. | Цены на нефть и продовольствие, как предполагается, будут оставаться высокими, но могут несколько снизиться в 2012 году, что приведет к некоторому ослаблению инфляционного давления. |
| Finland stressed that the ongoing economic upheaval and downturn might result in yet unexpected new migration flows of people in search of better economic opportunities. | Финляндия подчеркнула, что в результате продолжающихся экономических потрясений и спада могут возникнуть новые неожиданные миграционные потоки людей, ищущих лучших экономических возможностей. |
| It was important to note that future policies and priorities in relation to some of the matters before the Committee might depend on the outcome of the election. | Важно отметить, что будущая политика и приоритеты в отношении некоторых находящихся на рассмотрении Комитета вопросов, могут зависеть от исхода выборов. |
| There might, however, be urgent domestic or international issues on which policy advice should clearly be provided to Ministers to allow responsible ongoing administration or to protect Australia's interests. | В то же время могут возникать безотлагательные внутренние или международные вопросы, по которым министрам явно требуется политическая консультативная помощь в целях обеспечения ответственного государственного управления или защиты интересов Австралии . |
| They might have anti-competitive effects if the licensor was able to use them to extend his market power beyond the term of the original patent. | Они могут оказывать направленное против конкуренции воздействие, если держатель лицензии сможет использовать их для усиления своих позиций на рынке по истечении срока действия первоначального патента. |
| How can we ensure the comparability of data extracted from administrative registers which might use definitions and specifications that deviate from statistical ones? | Как можно обеспечить сопоставимость данных из административных регистров, в которых могут использоваться определения и спецификации, отличные от статистических? |
| In time of economic crisis or when there are new innovations the consumption habits might change quickly for which reasons the weights should be updated more frequently. | Во время экономического кризиса или при появлении новых продуктов потребительские привычки могут быстро меняться, что служит причиной для более частого обновления весов. |
| On that basis, some States parties might consider it to be in their interest not to submit a report. | В связи с этим некоторые государства-участники могут посчитать, что в их интересах предпочтительнее будет не представлять доклада. |
| It is difficult to commence negotiations when key policy priorities and perceived interests of States are in conflict, especially when some of these differences might also reflect domestic political considerations. | Трудно начать переговоры, когда ключевые приоритеты политики и субъективные интересы государств состоят в конфликте, особенно когда некоторые из этих расхождений могут также отражать внутренние политические соображения. |
| The Committee noted that impacts of natural disasters hampered poverty reduction efforts and might roll back progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Комитет отметил, что последствия стихийных бедствий препятствуют усилиям по уменьшению масштабов нищеты и могут свести на нет прогресс в достижении Целей развития тысячелетия. |
| In addition, they might draw on family or social solidarity networks for food supplies or informal loans, or engage in reciprocal labour exchange. | Помимо этого, они могут положиться на круг своих родственников или на систему социальной солидарности для получения продовольствия или неофициальных кредитов, или же стать участниками программ взаимного обмена услугами. |
| Micro-prismatic materials show the phenomenon of 'flares' or 'sparkles' (Note 1), which might influence the measured results unless special precautions are taken. | Микропризматическим материалам свойственно такое явление, как "вспышки" или "проблески" (примечание 1), которые могут повлиять на результаты измерений, если не будут приняты специальные меры предосторожности. |
| While the methods used for participation by adults might not be possible for children, they should still have a role. | Хотя методы, используемые для обеспечения участия взрослого населения, для детей могут не подойти, дети все равно должны играть определенную роль. |
| With respect to new types of activities, new options and perspectives could be put forward; however, there might also be concern about the unknown. | В связи с новыми видами деятельности могут предлагаться новые варианты и подходы; однако могут вызывать озабоченность также факторы неизвестности. |
| The point when "early public participation when all options are open" could take place might differ depending on whether the decision-making related to a new build, decommissioning or RWM. | Ситуации, когда может иметь место "участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности", могут отличаться в зависимости от того, принимается ли решение в связи с новым строительством, выводом из эксплуатации или УЯО. |
| This, however, might require additional capital and guarantees from stakeholders as well as other forms of risk mitigation. | Однако при этом может потребоваться, чтобы заинтересованные стороны предоставили дополнительные капитал и гарантии; могут также потребоваться и другие виды минимизации рисков. |
| States parties might in fact decide to abolish all positive measures for fear of neglecting a particular population group and being accused of deliberately excluding it. | В самом деле, государства-участники могли бы принять решение об отмене всех своих паллиативных мер, опасаясь обойти вниманием определенную группу населения, после чего их могут обвинить в преднамеренном исключении этой группы. |
| Yet certain uses of intellectual property rights may negatively affect the intensity of competition in a given market, just as unfettered competition might do. | Тем не менее некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут негативно воздействовать на интенсивность конкуренции на данном рынке так же, как и неограниченная конкуренция. |
| (a) The Protocol set minimum requirements but Parties might include additional substances in national PRTRs, as they consider appropriate | а) Протокол устанавливает минимальные требования, но Стороны могут включать в охват национальных РВПЗ дополнительные вещества, которые они считают необходимыми; |
| Thus, possible sources of financial and other support will be multiple and might include: | Таким образом, возможные источники финансовой и иной поддержки будут разными и могут включать в себя: |
| Information on the ECE review and other processes that might have a bearing on the joint work of ECE and FAO. | Информация об обзоре ЕЭК и других процессах, которые могут повлиять на совместную работу ЕЭК и ФАО. |
| Such elements and regulations might address aspects of documentation, liability rules, claims handling, limits of action and compensation between successive carriers. | Такие элементы или нормативные положения могут охватывать аспекты документации, правил ответственности, обработки претензий, претензионных сроков и предоставления компенсации последовательным перевозчикам. |
| ADR describes the basic requirements for dangerous goods tanks and vehicles but does not make reference to risks design characteristics might pose for third parties. | В ДОПОГ изложены основные требования, предъявляемые к цистернам и транспортным средствам, перевозящим опасные грузы, однако в нем не упоминаются риски, которые могут возникать для третьих сторон в силу характеристик конструкции. |