He urged participants to envision the still unseen impacts of the crisis, particularly as they might unfold across income groups and regions. |
Он призвал участников вообразить себе еще не наступившие последствия кризиса, особенно с учетом того, что они могут затронуть группы и регионы с разным уровнем дохода. |
It was noted with respect to this paragraph that it might not always be the competent authority which was responsible for reviewing claims of confidentiality. |
По этому пункту было отмечено, что требования в отношении конфиденциальности не всегда могут рассматриваться компетентным органом. |
The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. |
Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: |
В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях: |
It was decided that these background documents might serve as useful resource material and should be updated and posted on the UNECE web site. |
Было решено, что эти справочные документы могут стать полезным вспомогательным материалом, что их следует обновить и разместить на веб-сайте ЕЭК ООН. |
Interesting developments are taking place in the related thermal power sector that might have far reaching consequences for the future of the coal industry in Bulgaria. |
Интересные изменения происходят в угольной теплоэнергетике, которые могут иметь далеко идущие последствия для будущего развития угольной промышленности Болгарии. |
Consequently, mandatory electronic communications might not be permissible if the means used to engage in electronic communications were not reasonably accessible to potential suppliers. |
Таким образом, обязательные электронные сообщения могут оказаться недопустимыми, если потенциальные поставщики не обладают достаточным доступом к средствам, которые используются для обмена электронными сообщениями. |
They showed that in some cases "as early as possible" might mean the very beginning of the EIA procedure. |
Эти примеры показали, что в некоторых случаях слова "как можно скорее" могут означать "с самого начала процедуры ОВОС". |
An emphasis will be given to issues that might have significant importance in the process of integration of South-east European countries into the European Union. |
Акцент будет сделан на тех вопросах, которые могут иметь важное значение в процессе интеграции стран Юго-Восточной Европы в Европейский союз. |
This paper describes how a facility manager might use energy efficiency to create greenhouse gas reductions and trade these reductions in the marketplace for money or other valuable assets. |
В настоящей записке дается описание механизмов, с помощью которых руководители предприятий могут использовать энергоэффективность в качестве средства для сокращения выбросов парниковых газов и переуступать эти сокращения на рынке за наличные или иные ценные активы. |
High-intensity rainfall and drought would contribute to biomass degradation and would affect fishing, food production and transport and might result in conflict over land. |
Осадки и засухи высокой интенсивности могут способствовать деградации биомассы и оказывать неблагоприятное воздействие на рыболовство, производство продуктов питания и транспорт, а также могут приводить к возникновению конфликтов из-за земель. |
The Working Group noted that electronic reverse auctions, in their several variants, while still in their infancy, might become a wider used procurement procedure. |
Рабочая группа отметила, что в настоящее время существует несколько вариантов электронных реверсивных аукционов, которые, хотя они все еще находятся на начальных этапах развития, могут превратиться в одну из широко распространенных процедур закупок. |
It was also stated that additional safeguards might include a statement under oath by the grantor that the debt did not exist or was paid. |
Было также указано, что могут быть предоставлены такие дополнительные гарантии, как заявление под присягой лица, предоставляющего право, о том, что задолженности не существует или она погашена. |
They noted, however, that the required inputs substantially surpassed the scope of results and information which the ongoing or planned effect-oriented activities might produce by 2003-2004. |
Вместе с тем они отметили, что объем требующихся материалов значительно превышает объем результатов и информации, которые могут быть получены в ходе осуществления текущей или планируемой ориентированной на воздействие деятельности к 2003-2004 годам. |
The Working Group took note of those views and agreed that enacting States might benefit from advice on how to improve the effectiveness of judicial review. |
Рабочая группа приняла к сведению эти мнения и приняла решение о том, что рекомендации по методам повышения эффективности обжалования в судебном порядке могут оказаться полезными для принимающих государств. |
As an example, we might cite the case of Afghanistan, where humanitarian operations are successfully being conducted and humanitarian aid is being provided. |
Примером этого могут служить действия в Афганистане, где успешно проводятся гуманитарные операции, доставляется гуманитарная помощь. |
There are concerns that the defence teams, for considerations linked to legal aid as reported below, or through frivolous motions might further delay the outcome of trials. |
Вызывает беспокойство, что группы защиты (по соображениям, связанным с юридической помощью, о чем говорится ниже, или за счет чрезмерной адвокатской активности) могут еще более затягивать завершение судебных разбирательств. |
Major efforts, including the reassignment of resources, should be made to curb the probability of any incidents that might disrupt the electoral process. |
Должны быть предприняты значительные усилия, включая перенаправление ресурсов, с тем чтобы свести к минимуму возможность инцидентов, которые могут подорвать выборный процесс. |
The "helicopter overview" offered by the expert team provided a perspective which was much broader than that which individual officials might possess. |
"Взгляд сверху", представленный группой экспертов, открыл гораздо более широкую перспективу, чем та, которую могут иметь отдельные должностные лица. |
Developing countries might therefore find it increasingly difficult to finance agriculture and rural development, subsidize food to improve its affordability for the poorest, and establish or strengthen social protection programmes. |
В этой связи развивающиеся страны могут, вероятно, столкнуться со все большими трудностями с финансированием сельского хозяйства и развития сельских районов, субсидированием продовольствия для обеспечения его большей доступности беднейшим слоям населения, а также с разработкой или укреплением программ социальной защиты. |
He urged participants to envision the still unseen impacts of the crisis, particularly as they might unfold across income groups and regions. |
Он призвал участников вообразить себе еще не наступившие последствия кризиса, особенно с учетом того, что они могут затронуть группы и регионы с разным уровнем дохода. |
It was noted with respect to this paragraph that it might not always be the competent authority which was responsible for reviewing claims of confidentiality. |
По этому пункту было отмечено, что требования в отношении конфиденциальности не всегда могут рассматриваться компетентным органом. |
The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. |
Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: |
В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях: |
It was decided that these background documents might serve as useful resource material and should be updated and posted on the UNECE web site. |
Было решено, что эти справочные документы могут стать полезным вспомогательным материалом, что их следует обновить и разместить на веб-сайте ЕЭК ООН. |