It was thus inevitable that the Secretariat assessment of some of the proposed rates might differ from the recommendations of the ad hoc group. |
Таким образом, результаты проведенной Секретариатом оценки некоторых предложенных ставок могут отличаться от рекомендаций специальной группы. |
Name, address, and numerical identifiers are removed but some operations might still be identifiable by unique characteristics. |
Из данных исключаются имя, адрес и цифровые идентификаторы, но некоторые хозяйства тем не менее могут быть идентифицированы на основе своих уникальных характеристик. |
An exceptional few might make it but the majority of youth must be nurtured. |
Лишь немногие могут сделать это, но большинство молодежи должно пройти процесс обучения. |
Nevertheless, programmes such as these might serve as useful models for confronting similar problems in other countries. |
Тем не менее такие программы, как эти, могут послужить полезными моделями для решения аналогичных проблем в других странах. |
Zambia has no legislation aimed specifically at groups or individuals who might undertake destructive action against the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Замбия не имеет законодательства, непосредственно касающегося групп или отдельных лиц, которые могут предпринимать действия, направленные на ограничение прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
Some individuals might have access to the rights concerned by virtue of residence. |
Некоторые лица могут иметь доступ к соответствующим правам в силу длительности проживания. |
Any action that might cast doubts on the credibility of the peace process, or even place it in jeopardy, should be avoided. |
Следует избегать любых действий, которые могут породить сомнения в отношении устойчивости мирного процесса или даже поставить его под угрозу. |
None of those countries reported having a maximum age beyond which a person might not be sentenced to death or be executed. |
Ни одна из этих стран не представила информации о существовании максимального возраста, по достижении которого лица не могут приговариваться к смертной казни или быть казненными. |
That principle could be used to interpret Vienna Convention rules that might otherwise have arbitrary and unsatisfactory consequences for States reacting to reservations. |
Этот принцип может быть использован для толкования норм Венской конвенции, которые в противном случае могут иметь произвольные и неудовлетворительные последствия для государств, реагирующих на оговорки. |
The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. |
Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
In addition, qualified interns might also form part of the delegation at their own initiative and expense. |
Кроме того, отвечающие предъявляемым требованиям стажеры могут также входить в состав делегации по своей собственной инициативе и за свой счет. |
Developing countries and NGOs have expressed concern that private companies might conduct clandestine, indiscriminate field testing of genetically modified organisms in developing countries. |
Развивающиеся страны и НПО выражают беспокойство по поводу того, что частные компании могут проводить скрытые, неизбирательные полевые испытания генетически преобразованных организмов в развивающихся странах. |
Recognition was needed of the inherent dangers of hidden protectionism which might arise from more stringent environmental measures. |
Необходимо признать присущие скрытому протекционизму опасности, которые могут возникнуть в результате введения более жестких экологических мер. |
In Europe, where a variety of subregional arrangements might emerge, this basic principle remains particularly important. |
В Европе, где могут возникнуть самые различные субрегиональные соглашения, этот основополагающий принцип сохраняет свою особую значимость. |
He would support proposals that might advance that process, resource and other constraints notwithstanding. |
Он поддержит предложения, которые могут содействовать этому процессу, несмотря на нехватку ресурсов и другие ограничения. |
Even those States which might harbour nuclear-weapon ambitions were not willing to say so publicly. |
Даже те государства, которые могут лелеять надежды на приобретение ядерного оружия, не стремятся заявлять об этом публично. |
They recognize the danger that the two sides might have different interpretations of some of its provisions. |
Они признают опасность того, что две стороны могут иметь различные толкования некоторых из его положений. |
One participant pointed to the problem that might arise if participants were requested to act as representatives of the High Commissioner. |
Один из участников обратил внимание на проблемы, которые могут возникнуть в том случае, если участникам будет предложено выступать в качестве представителей Верховного комиссара. |
However, as was stated in the Secretary-General's analytical report, guidelines might provide a tacit acceptance of the practice of eviction. |
Однако, как отмечается в аналитическом докладе Генерального секретаря, эти руководящие принципы могут обеспечить молчаливое признание практики выселения. |
Poverty lines are inevitably somewhat arbitrary, and small changes might increase or reduce considerably the estimates of those living in poverty . |
Пороги нищеты неизбежно являются несколько произвольными, и незначительные изменения могут серьезно увеличить или уменьшить оценки числа лиц, проживающих в нищете . |
Further reductions might thereafter be appropriate depending on the evolution of UNCRO's mandate and the results of current peace initiatives. |
После этого могут быть сочтены целесообразными и дальнейшие сокращения, что будет зависеть от изменения мандата ОООНВД и результатов нынешних мирных инициатив. |
Any pretexts that could lead to delays might have grave consequences. |
Любые предлоги, ведущие к проволочкам, могут иметь серьезные последствия. |
It requested the United States to accept full responsibility for any consequences that might derive from these actions. |
Она просит Соединенные Штаты взять на себя всю ответственность за любые последствия, которые могут повлечь за собой эти действия. |
He invited missions to report to the host country Mission any difficulty they might encounter on the arrival of their diplomats. |
Он предложил постоянным представительствам сообщать Представительству страны пребывания о любых трудностях, с которыми они могут столкнуться в связи с прибытием своих дипломатов. |
Other delegations felt that the draft programme was too ambitious and required considerable resources that might not be forthcoming. |
По мнению других делегаций, проект программы является слишком амбициозным и требует значительных ресурсов, которые могут и не быть ассигнованы. |