It was also suggested that such measures might include steps to criminalize acts of corruption, bribery and related illicit practices in order to dissuade such activities. |
Было также высказано мнение о том, что такие меры могут включать шаги, направленные на установление уголовной ответственности за акты кор-рупции, взяточничество и связанные с этими деяниями незаконные виды практики в целях пресечения подоб-ной деятельности. |
What policies might Governments adopt to influence the inflow of financial capital? |
Какую политику могут правительства взять на вооружение, чтобы привлечь финансовый капитал? |
They expressed their preparedness to cooperate with the Community of Portuguese-Speaking Countries and to support any other initiatives which might contribute to the realization of ECOWAS objectives in Guinea-Bissau. |
Они выразили свою готовность сотрудничать с Комитетом португалоговорящих стран и оказывать поддержку любым другим инициативам, которые могут способствовать реализации задач ЭКОВАС в Гвинее-Бисау. |
The Security Council in its resolution 1160 (1998) urged the Office of the Prosecutor to investigate acts that might fall within the jurisdiction of the International Tribunal. |
В своей резолюции 1160 (1998) Совет Безопасности настоятельно призвал Канцелярию Обвинителя провести расследование действий, которые могут подпадать под юрисдикцию Международного трибунала. |
I also appealed to all parties concerned to reject military action and to refrain from any other action which might jeopardize further the Lusaka process. |
Я также обратился с призывом ко всем заинтересованным сторонам отказаться от военных действий и воздержаться от любых других действий, которые могут поставить под угрозу продолжение Лусакского процесса. |
In that regard, OIOS believes that implementation of recommendations 1 and 5 might require additional resources for which the Department should prepare a detailed justification. |
В этой связи УСВН считает, что для выполнения рекомендаций 1 и 5 могут потребоваться дополнительные ресурсы и Департаменту следует подготовить подробное обоснование просьбы об их выделении. |
While they might have recourse to related systems of law, notably French law, it would clearly involve additional time beyond that needed for prosecution of international crimes. |
Хотя они могут обратиться к смежным системам права, в частности к французскому праву, это совершенно определенно займет дополнительное время сверх того времени, которое необходимо для уголовного преследования за международные преступления. |
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. |
Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
Under the existing fragile political balance and economical stability, the efforts that the countries might invest in the priority spheres listed below are strongly dependent on international political and financial support. |
В условиях существующего хрупкого политического баланса и хрупкой экономической стабильности усилия, которые могут быть предприняты странами в вышеперечисленных приоритетных сферах, в значительной мере зависят от международной политической и финансовой поддержки. |
Indeed, they might become more attractive to foreign investors looking for new locations for investment in the light of reduced scope for expanding FDI in the most affected countries. |
Эти страны могут даже стать более привлекательными для иностранных инвесторов, изыскивающих новые объекты для инвестиций в условиях сужения возможностей для расширения ПИИ в наиболее пострадавших странах. |
The internal rules governing the expression of consent might make ratification necessary and even indispensable in such matters as territorial space and, in particular, the establishment of borders. |
Внутренние нормы, регулирующие выражение согласия, могут сделать ратификацию необходимой и даже обязательной в таких областях, как территориальное пространство, и в частности установление границ. |
However, those tax incentives might not be effective in encouraging long-term investment because new information could trigger sales despite tax incentives. |
Однако эти налоговые стимулы могут оказаться неэффективными в поощрении долгосрочных инвестиций, поскольку получение новой информации может вызвать продажу активов, несмотря на существующие налоговые стимулы. |
The structural changes in international financial markets, notably the securitization process and the growing influence of mutual funds, might lead to more volatility of capital flows. |
Структурные изменения на международных финансовых рынках, в частности процесс секьюритизации и повышение роли взаимных фондов, могут приводить к усилению неустойчивости потоков капитала. |
That flexibility offered particular benefits for SMEs in developing countries, but there was clearly a barrier, which might require software, technical support and training to be offered together. |
Эта гибкость открывает особенно широкие возможности для МСП в развивающихся странах, но здесь кроются очевидные проблемы, для решения которых могут потребоваться в комплексе и средства программного обеспечения, и техническая поддержка, и услуги по профессиональной подготовке. |
The Convention also created general principles in areas such as state aid, public procurement, and restrictive business practices where the liberalization of trade might otherwise be obstructed. |
В Конвенции были закреплены также общие принципы в таких областях, как государственная помощь, государственные закупки и ограничительная деловая практика, где могут создаваться препятствия на пути либерализации торговли. |
Council members call on all countries concerned in the region to show restraint and refrain from any action that might lead to increased tension. |
Члены Совета призывают все соответствующие страны региона проявлять сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые могут привести к усилению напряженности. |
Some of the language contained in the draft document was ambiguous and at times inappropriate, and might give rise to misunderstanding as to the intent of the Standards. |
Некоторые содержащиеся в проекте документа формулировки являются нечеткими и порой неуместными и могут привести к неправильному пониманию намерений авторов стандартов. |
It was noted that the report did not fully explore the growing possibilities of existing or rapidly evolving technology which might enhance the participation of non-governmental organizations in distant locations. |
Отмечалось, что в докладе не в полной мере рассмотрены расширяющиеся возможности использования имеющихся или быстро развивающихся технологий, которые могут содействовать активизации участия неправительственных организаций, базирующихся в удаленных местах. |
Member States parties to a dispute as well as other member States shall refrain from any actions that might aggravate the situation. |
Государства-члены, являющиеся сторонами в споре, равно как и другие государства-члены, воздерживаются от любых действий, которые могут ухудшить положение. |
In addition, developing countries might consider cooperative arrangements among themselves to develop service packages that could strengthen their position in bidding for international contracts. |
Кроме того, развивающиеся страны могут рассмотреть вопрос о заключении между собой соглашений о сотрудничестве в целях разработки пакетов услуг, которые могут укрепить их позицию при заключении международных контрактов. |
The Chairman urged countries that might have difficulties to find practical solutions and to do their best to provide such information. |
Председатель настоятельно просил страны, которые могут испытывать трудности, отыскать практические решения и приложить все усилия для представления такой информации. |
Other delegations noted that Parties might prefer to opt for further reductions in emissions of sulphur instead of nitrogen compounds, if this turned out to be cheaper. |
Другие делегации отметили, что Стороны могут предпочесть использовать вариант дальнейшего сокращения выбросов серы вместо соединений азота, если такой вариант окажется более дешевым. |
These may constitute a step forward for the LDCs but might not be sufficient by themselves to resolve their external debt problem. |
Они могут рассматриваться как шаг вперед с точки зрения положения НРС, однако сами по себе могут оказаться недостаточными для решения проблемы внешней задолженности этих стран. |
For example, anti-dumping action in some cases might close local markets to outside competition and reinforce local dominance by a few firms or by a cartel. |
Например, в некоторых случаях антидемпинговые меры могут изолировать местные рынки от воздействия внешней конкуренции и усиливать господствующее положение на таком рынке нескольких фирм или картеля. |
As a result, foreign firms might get subsidies, tax holidays, long-term import authorizations on concession terms, while domestic competitors are denied such advantages. |
В результате иностранные компании могут получать субсидии, налоговые льготы, долгосрочные импортные разрешения на льготных условиях, в то время как отечественные конкуренты будут лишены подобных преимуществ. |