| A limited number of those observers might also participate in the round tables. | Ограниченное число этих наблюдателей могут также участвовать в «круглых столах». |
| The Chairperson would also like to remind all delegations that they might submit further information. | Председатель хотел бы также напомнить всем делегациям, что они могут продолжать представлять информацию. |
| That might lead to a desirable outcome. | Усилия в этом направлении могут дать желаемые результаты. |
| There were concerns that that situation might lead to unfairness in the servicing of different mandates. | Участники высказывали озабоченность тем, различия в функциях могут приводить к перекосам в обслуживании тех или иных мандатов. |
| History had shown that political parties might officially exist but not be allowed to function in any real sense or to put forward candidates. | Как свидетельствует история, политические партии могут официально существовать, не имея возможности реально функционировать или выдвигать своих кандидатов. |
| Finally, indigenous participation should be ensured in national development programmes, including those that might not affect them directly. | Наконец, следует обеспечить участие коренных народов в национальных программах развития, включая такие их направления, которые могут непосредственно их затрагивать. |
| States might grant limited cultural autonomy to minority groups, but withheld measures and avenues for sharing power. | Государства, пожалуй, могут предоставлять группам меньшинств ограниченную культурную автономию, но они воздерживаются от реализации мер и механизмов с целью поделиться властными полномочиями. |
| He said that indigenous peoples might find themselves in a position where they could lead instead of following. | Он указал, что коренные народы могут оказаться в таком положении, когда они станут выполнять главную, а не второстепенную роль. |
| The provisions of a convention should be regarded as minimum requirements, which States parties might exceed in national laws. | Положения новой конвенции должны рассматриваться как минимальные требования, и государства-участники могут устанавливать более высокие нормы в своем национальном законодательстве. |
| Registers of complaints and legal cases might also be considered as data sources of discrimination. | Регистры жалоб и судебных дел могут также рассматриваться в качестве источника данных о дискриминации. |
| However, many fundamental issues might remain unresolved if the commitments made at the Summit were not honoured. | Вместе с тем, если обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне, не будут соблюдаться, то многие важнейшие вопросы могут остаться нерешенными. |
| He stood ready to provide any necessary support and assistance which that undertaking might require. | Со своей стороны он готов оказать любую необходимую помощь и поддержку, которые могут потребоваться в этой связи. |
| It was true that foreign investment and the involvement of corporations in foreign trade might provide an occasion for the exercise of diplomatic protection. | Представляется справедливым, что иностранные инвестиции и участие корпораций во внешней торговле могут давать основания для осуществления дипломатической защиты. |
| Even in such cases, questions of interpretation might arise which in turn raised issues of substance. | Однако даже в таких случаях могут возникать вопросы толкования, что в свою очередь влечет за собой проблемы существа. |
| There might, however, be circumstances in which such forms of communication could prove useful. | В то же время могут возникнуть обстоятельства, при которых такие формы общения могут оказаться полезными. |
| This was solved through the tacit understanding that States might enter reservations if they could not accept compulsory referral to a fact-finding commission. | Этот вопрос был решен за счет негласного понимания о том, что, если государства не могут согласиться на обязательное обращение в комиссию по установлению фактов, они могут выступить с соответствующей оговоркой. |
| There is also a concern that royalty payments might not be made as regularly as if the licensee were solvent. | Существует также озабоченность в связи с тем, что выплаты гонораров могут производиться не так регулярно, как если бы держатель лицензии был состоятельным. |
| They might even harm it and also violate the principle of equitable geographical distribution without producing the rotation sought. | Они даже могут пойти ей во вред и нарушить принцип справедливого географического распределения, но не обеспечить желаемой ротации. |
| Deliberations might also continue in a session of the Ad Hoc Committee early in 2003. | Обсуждения могут быть также продолжены на сессии Специального комитета в начале 2003 года. |
| The consequences of events in time of war might well require that different principles should govern immunities for States in civil proceedings. | Последствия событий во время войны вполне могут потребовать, чтобы в гражданском судопроизводстве иммунитеты для государств регулировали другие принципы. |
| Any change in methodology would in no way ensure the enhanced functioning of the body and might even have adverse effects. | Любые изменения в методологии никоим образом не обеспечат усиление работы этого органа и могут даже привести к противоположному результату. |
| UNFPA indicated that it was not in favour of imposing strict regulatory controls, which might effectively preclude such initiatives. | ЮНФПА указал, что он не поддерживает введения строгих механизмов регулирования, которые фактически могут воспрепятствовать реализации таких инициатив. |
| It was specified that entities might limit the number of suppliers selected at the first phase. | Было указано, что закупающие организации могут ограничивать число поставщиков, отобранных на первом этапе. |
| It might also give details of relevant limits, the units to be used and any normalization required. | Они могут также содержать подробности, касающиеся соответствующих предельных значений, используемых единиц измерения и любых требуемых нормативов. |
| This means that babies and small children who survived the attacks might now freeze to death. | Это означает, что младенцы и маленькие дети, которые выжили в результате нападения, теперь могут замерзнуть насмерть. |