They might also become instruments useful in promoting a culture of innovation within regions and in helping countries to build effective and sustainable innovation capacity. |
Они могут также служить полезными инструментами для поощрения формирования культуры инноваций в регионах и для оказания странам помощи в создании эффективного и устойчивого инновационного потенциала. |
Owing to various hardships in their environment and a lack of safety nets, children might find themselves in situations that make them particularly vulnerable. |
В связи с различными тяготами в их жизни и отсутствием системы поддержки дети могут оказаться в ситуациях, делающих их особенно уязвимыми. |
The Panel's work on this issue included proposals that it believed might require amendments of its terms of reference, along with more general guidelines. |
Работа Группы по данному вопросу включала предложения, которые могут, по ее мнению, потребовать внесения поправок к ее кругу ведения, а также более общие руководящие принципы. |
Members shall annually disclose any activities and interests, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. |
Члены ежегодно раскрывают информацию о деятельности и интересах, которые могут поставить под сомнение их способность выполнять свои обязанности и задачи объективным образом. |
The third mechanism would require parties to prepare an action plan, in which they might adopt a variety of measures or strategies, in accordance with national domestic circumstances. |
В соответствии с третьим механизмом от сторон потребуется разработка плана действий, в котором они могут предусмотреть ряд мер или стратегий, учитывающих национальные внутренние условия. |
During this time, UN-Women has worked closely with the entities to understand how the proposed changes might affect its existing cost-recovery policy and methodology. |
З. В этот период структура «ООН-женщины» тесно взаимодействовала с учреждениями, чтобы понять, как предлагаемые изменения могут повлиять на ее нынешнюю политику и методы возмещения расходов. |
Special economic zones and cluster development were favoured policy options for policymakers to improve linkages but these might not be very successful in Africa. |
Создание специальных экономических зон и развитие кластеров являются излюбленными вариантами политики укрепления связей для директивных органов, однако они могут быть бесполезными в Африке. |
At the same time, the active daily interventions of UNFICYP through observation, reporting and liaison remained important in preventing low-level activities that might provoke reactions from either side. |
Вместе с тем повседневная деятельность ВСООНК, выражающаяся в наблюдении, составлении сводок и поддержании связи взаимодействия, по-прежнему имела важное значение для предотвращения мелких инцидентов, которые могут спровоцировать ответные действия другой стороны. |
The Mission noted that the Government strived to help it succeed in its task and remove any barriers that might stand in its way. |
Миссия отметила, что правительство стремится помочь ей в выполнении ее задачи и устранить любые препятствия, которые могут возникать на ее пути. |
OHCHR would be encouraged to improve its servicing of the treaty bodies and there might also be recommendations on enhancing the involvement of civil society in relevant activities. |
УВКПЧ будет рекомендовано улучшать обслуживание договорных органов, а также могут быть высказаны рекомендации относительно более активного привлечения гражданского общества к различным видам деятельности. |
Furthermore, third parties might gain access to and use of genetic resources in the territories of indigenous peoples, without their free, prior and informed consent. |
Кроме того, третьи стороны могут получить доступ к генетическим ресурсам на территориях коренных народов и использовать эти ресурсы без их свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
Under the agreements, joint committees consisting of representatives from Qatar and the sending country met annually to review any disputes that might have arisen between employers and employees. |
В соответствии с этими соглашениями ежегодно проводятся встречи совместных комитетов с участием представителей Катара и направляющей страны для рассмотрения любых спорных вопросов, которые могут возникнуть между работодателем и работником. |
It is unlikely that the Taliban would be oblivious to this fact, and they might well use the precedent to undermine the sanctions regime more widely. |
Этот факт вряд ли останется незамеченным «Талибаном», и они вполне могут использовать данный прецедент для еще большего подрыва режима санкций. |
One representative, however, expressed concern about the availability of alternative substances, saying that developing countries might have trouble introducing them owing to intellectual property rights. |
Один представитель, тем не менее, выразил озабоченность по поводу наличия альтернативных веществ, добавив, что развивающиеся страны могут столкнуться с проблемами при их внедрении в связи с правами на интеллектуальную собственность. |
Additional criteria might also be considered: |
Могут быть также рассмотрены дополнительные критерии: |
These means might include: Increasing alignment of activities. |
К числу этих способов могут относиться: |
Other parts of the United Nations system might also be relevant to specific elements of the work programme; |
Другие составные части системы Организации Объединенных Наций также могут иметь отношение к конкретным элементам программы работы; |
Possible procedural or administrative elements to be incorporated in the guidance document might include: |
В методический документ могут быть включены следующие возможные процедурные и административные элементы: |
Many States parties expressed concerns related to the threat of terrorism and the risk that non-State actors might acquire nuclear weapons and their means of delivery. |
Многие государства-участники выразили озабоченность по поводу угрозы терроризма и опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерное оружие и средства его доставки. |
Certainly, growth strategies based on domestic demand and product development for local markets do not exclude the involvement of foreign firms that might help build up the required productive and innovative capacities. |
Безусловно, стратегии роста с опорой на внутренний спрос и производство продукции для местных рынков не исключают вовлеченности иностранных компаний, которые могут создавать необходимый производственный и инновационный потенциал. |
At the regional level, common programmes might not be effectively implemented and monitored, and coherence could be in conflict with particular national interests. |
На региональном уровне общие программы могут не осуществляться и контролироваться с должной эффективностью, а цель согласованности может вступать в противоречие с частными национальными интересами. |
The co-chair reiterated the Committee's concern that the challenging schedule for the conversion project, and any unexpected problems, might result in further delays. |
Сопредседатель вновь озвучила обеспокоенность Комитета тем, что напряженный график проекта по переходу и какие-либо непредвиденные трудности могут привести к дополнительным задержкам. |
That could be the case, for instance, for sounding rockets that were not designed to place a payload in orbit but might nevertheless reach considerable altitude. |
Например, одним из таких случаев может быть использование зондирующих ракет, которые не предназначены для доставки полезной нагрузки на орбиту, но тем не менее могут взлетать довольно высоко. |
The problem of legitimacy could be embodied in the legitimacy of outcomes, where the outcome of the restructuring might not be accepted by its constituents. |
Проблема легитимности может быть связана с легитимностью результатов, когда участники процесса реструктуризации могут отказаться признавать ее итог. |
In future, his delegation would remain willing to consider improvements to that or any other part of the resolution to address concerns countries might have. |
В будущем его делегация будет готова рассмотреть варианты улучшения формулировок в этой или любой другой части резолюции, с тем чтобы учесть те озабоченности, которые могут иметься у государств. |