| Mr. RECHETOV said that Mr. Alston's report raised grave issues which might actually call the existence of the Committee into question. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в докладе г-на Алстона затрагиваются весьма серьезные проблемы, которые фактически могут поставить под сомнение само существование Комитета. |
| It was possible to conclude from paragraph 5 that traces of racial discrimination that might give rise to complaints or criminal proceedings persisted. | Исходя из информации, содержащейся в пункте€5, можно сделать предположение о существовании на Филиппинах следов расовой дискриминации, которые могут послужить основанием для представления жалоб или возбуждения судебных процедур. |
| Products might include the standards and norms elaborated since the Programme's inception in 1946, publications, model laws, training materials and databases. | Продукты могут включать стандарты и нормы, разработанные с момента зарождения Программы в 1946 году, публикации, типовые законы, учебные материалы и базы данных. |
| Those technologies which have already moved out of the scientific laboratories and past the technological workshop might still need to be adapted to actual working and climatic conditions. | Технологии, уже вышедшие из научных лабораторий и прошедшие технологические испытания, могут тем не менее требовать адаптации к реальным эксплуатационным и климатическим условиям. |
| It was recognized that developing countries might often face greater difficulties in implementing the obligations undertaken under MEAs in keeping with the principle of "common but differentiated responsibilities". | Признается тот факт, что развивающиеся страны нередко могут сталкиваться с более серьезными трудностями в процессе осуществления обязательств, принятых в рамках МЭС в соответствии с принципом "общей, но дифференцированной ответственности". |
| She noted with concern that environmental measures surveyed by the secretariat report were proliferating and might have a significant effect on trade from developing countries. | Она с обеспокоенностью отметила, что проанализированные в докладе секретариата экологические меры применяются все шире и могут оказывать весьма существенное воздействие на торговлю развивающихся стран. |
| While the benefits of such new information tools might on the whole outweigh the costs, the need to consider how to contain the most negative manifestations was self-evident. | Хотя выгоды от использования таких новых информационных средств могут в целом перевесить соображения, связанные с затратами, необходимость посмотреть, каким образом можно оградить общество от самых негативных проявлений, совершенно очевидна. |
| In order to reduce the length of trials, Trial Chambers might consider: | В целях сокращения продолжительности разбирательств судебные камеры могут рассмотреть следующее: |
| It might, however, be useful to remind States, national institutions and NGOs to consider sending their reports to members of the Sub-Commission. | Члены Подкомиссии обладают необходимым опытом и компетенцией для самостоятельного поиска информации, в которой они могут нуждаться. |
| At that point, senior US officials might well arrive in a country, offer advice, and find that nobody is bothering to listen. | В этом случае, высшие должностные лица США могут приехать в страну, предложить совет и обнаружить, что никто не хочет их слушать. |
| If internal elections become widespread, the lines of ideological disagreement within elite circles might become more clearly drawn, which could further spur calls for some kind of representative institutional structure. | Если внутренние выборы получат широкое распространение, линии идеологического разногласия в элитных кругах могут получить более четкое выражение, что дальше может способствовать требованиям некоторой представительной институциональной структуры. |
| The need for a strategy to confront various forms of religious fundamentalism that might affect women's enjoyment of their human rights was noted. | Делегации также отметили необходимость разработки стратегии по борьбе с различными формами религиозного фундаментализма, которые могут препятствовать реализации женщинами их прав человека. |
| The instruments for correcting energy prices might include: | Инструменты корректировки цен на энергию могут быть следующими: |
| It would have been useful if the document had also included an examination of the benefits developing countries might reap from their own commitments. | Было бы целесообразно включить в этот документ анализ выгод, которые могут быть получены развивающимися странами в результате осуществления их собственных обязательств. |
| The smaller technical agencies, in particular, have expressed concerns about new oversight layers that might well produce inefficiencies, excessive administrative burdens, increased overhead costs and reduce performance. | Менее крупные технические учреждения, в частности, выражают беспокойство по поводу формирования новых надзорных звеньев, которые вполне могут стать причиной неэффективности, чрезмерного усложнения административных задач, увеличения накладных расходов и ухудшения результатов работы. |
| Law n. 626/1994 requires the management of relevant facilities to adequately train the staff operating with biological agents that might cause a threat to human health. | В соответствии с Законом Nº 626/1994 от руководящего состава соответствующих объектов требуется проводить надлежащую профессиональную подготовку персонала, работающего с биологическими веществами, которые могут представлять опасность для здоровья человека. |
| The fourth section contains the names of ongoing international scientific programmes conducted by a number of organizations whose data and research might prove valuable to coastal States. | В четвертом названы ныне осуществляемые международные программы ряда организаций, чьи данные и исследования могут оказаться полезными для прибрежных государств. |
| Tools and mechanisms effectively integrating environmental considerations into sectoral policies might cover, inter alia: | Средства и механизмы эффективного учета экологических соображений в секторальной политике могут, среди прочего, охватывать: |
| The CHAIRMAN pointed out that non-European members of the Committee might not be familiar with European legislation such as the Treaty of Amsterdam. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что члены Комитета, представляющие неевропейские страны, могут быть незнакомы с европейским законодательством, например с Амстердамским договором. |
| Some of them were central to dealing effectively with transnational organized crime, while others might have little to do with it. | Некоторые из них имеют ключевое зна-чение для эффективной борьбы с транснациональной преступностью, в то время как другие могут быть связаны с ней лишь косвенно. |
| (c) What might Governments and the international community do to promote this process? | с) Что могут сделать правительства и международное сообщество в целях содействия этому процессу? |
| The legal consequences of performing an abortion might lead doctors to delay treatment, thereby putting the life of the woman at risk. | Юридические последствия совершения аборта могут привести к тому, что врачи будут медлить с оказанием помощи, ставя тем самым под угрозу жизнь женщины. |
| Those delegations felt that the reductions might have an impact on the analytical abilities of the Department of Political Affairs in undertaking its programme of work. | По их мнению, эти сокращения могут сказаться на аналитическом потенциале Департамента по политическим вопросам в процессе осуществления программы его работы. |
| A given right might fall within the ambit of both expressions, but not necessarily so, depending on the classification and terminology of the applicable law. | К конкретным правам могут быть применены оба выражения, в зависимости от классификации и формулировки применяемой правовой нормы. |
| Legalization procedures were often cumbersome and time-consuming, and might in some cases involve various authorities at different levels or offices. | Процедуры легализации зачастую являются весьма громоздкими и продолжительными и в некоторых случаях могут предполагать участие тех или иных властей на различных уровнях или в различных учреждениях. |