Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Might - Могут"

Примеры: Might - Могут
They might call us names, and they might think we're weird, but it doesn't matter what they think. Могут обзываться, считать, что мы странные но мне не важно, что они думают.
I was wondering if you might like one or two suggestions from me as to which flowers might catch Father Brown's eye? Я тут подумала, может, вы примете от меня пару советов о том, какие цветы могут приглянуться отцу Брауну?
It was also understood that the Special Committee might, in early 1991, review the programme of meetings for that year on the basis of any developments which might affect its work, and which would help to rationalize conference servicing resources. Предполагалось также, что в начале 1991 года Специальный комитет пересмотрит программу заседаний на этот год с учетом любых обстоятельств, которые могут отразиться на его работе и которые могут способствовать рационализации использования ресурсов конференционного обслуживания.
The Commission had made itself clear on that point: a State could not be absolved of responsibility for an act by virtue of the fact that it was attributable to individuals who might or might not be agents or subjects of that State. Комиссия четко высказалась по этому вопросу: государство не может быть освобождено от ответственности за какое-либо деяние в силу того факта, что оно вменяется в вину отдельным лицам, которые могут являться или не являться агентами или подданными этого государства.
A more liberal system might discourage States from becoming party to the statute or accepting the court's jurisdiction out of fear that other States which had not done so might abuse their privileges. При более либеральной системе государства могли бы потерять интерес к подписанию устава или признанию юрисдикции суда из-за опасений в отношении того, что другие государства, не сделавшие этого, могут использовать свое преимущество им во вред.
France believed that a model law was a set of guidelines which States might or might not take into account when revising their legislation in a given area. По мнению Франции, типовой закон представляет собой комплекс руководящих принципов, которые государства могут учитывать или не учитывать при пересмотре своего законодательства в той или иной области.
The resulting time lag might mean that some budgets would cover periods that had already passed; his delegation would find that difficult to explain to the authorities of the Netherlands and other delegations might well (Mr. Spaans Netherlands) have similar difficulties. Неизбежная в этой связи задержка означает, что некоторые бюджеты будут охватывать периоды, которые уже прошли; его делегация считает, что такое положение вещей будет весьма трудно объяснить правительству Нидерландов и что другие делегации могут также столкнуться с аналогичными трудностями.
Well, of course not, but they might know people who might know people. Конечно нет, но они могут знать тех, кто знает, кто замешан.
It was also feared that the Year might impose a standard definition of the family and promote a specific family model; and that the Year, by stressing the rights of families, might neglect their important responsibilities. Существовали также опасения относительно того, что проведение Года может привести к установлению стандартной дефиниции семьи и пропаганде какой-то конкретной семейной модели и что из-за упора в ходе проведения Года на правах семьи могут быть обойдены вниманием ее важные обязанности.
Similarly, developing the national capacity for sustainable development cannot be easily measured: literacy rates might improve, but still the national capacity for development might not improve commensurately. Подобным же образом, создание национального потенциала для устойчивого развития нелегко поддается измерению: показатели грамотности могут улучшаться, однако при этом может не происходить соответствующего улучшения национального потенциала в области развития.
It was noted that some jurisdictions might require special qualification or licensing for the administrators of assets of an insolvent debtor, or might reserve those functions to an official receiver or another official appointed by the court. Было отмечено, что в некоторых правовых системах могут существовать специальные квалификационные или лицензионные требования в отношении управляющего активами несостоятельного должника или же такие функции могут быть зарезервированы за официальным распорядителем конкурсной массы или другим официальным лицом, назначенным судом.
Nevertheless, difficulties might arise in connection with the constitution of chambers; it might also be difficult to ensure a balance between criminal law experts and international lawyers, especially if certain judges were disqualified. Тем не менее трудности могут возникнуть в связи с формированием палат; может также оказаться затруднительным обеспечить баланс между специалистами в области уголовного права и специалистами по международному праву, особенно в случае сложения с себя полномочий тех или иных судей.
If the financial crisis of the United Nations were to have an adverse impact on the quality of the work of the Court, or if States suspected that this might eventually happen, they might become reluctant to turn to the Court. Если финансовый кризис Организации Объединенных Наций будет оказывать негативное воздействие на работу Суда или если государства почувствуют, что это может в конце концов произойти, они могут не пожелать обращаться в Суд.
While the demand for some industrial inputs might decline, other opportunities might open up: for example, some privately supplied CD-ROM telephone directories are compiled by data input operators in China. Хотя спрос на некоторые промышленные ресурсы может упасть, могут открыться другие возможности: например, некоторые предоставляемые в частном порядке телефонные справочники на ПЗУ-КД составляются операторами по вводу данных в Китае.
In response, it was noted that, in some legal systems, the contracting authority might lack authority to do what might amount to a discontinuation of services, in the absence of approval by a specified authority of the Government. В ответ было отмечено, что в некоторых правовых системах организация-заказчик может не иметь полномочий на совершение действий, которые могут быть сочтены прекращением предоставления услуг, в отсутствие разрешения соответствующих правительственных властей.
Omission of the adverb "readily" would carry a double risk: States might believe they were entitled to inundate other watercourse States with requests for information or, conversely, they might hide behind the word "available" and refuse to transmit the information requested. Исключение наречия "легко" влечет за собой двойной риск: государства могут считать, что они наделены правом обращаться к другим государствам водотока с бесконечными просьбами о предоставлении информации или, наоборот, они могут отказываться предоставлять запрашиваемую информацию, ссылаясь на слово "доступная".
Secondly, the privatization of prisons was likely to encourage infringements of prisoners' rights, as private companies might not be subject to the discipline of human rights or might not be accountable in the same way as public authorities. Во-вторых, приватизация тюрем может способствовать нарушению прав заключенных, поскольку частные компании могут не подчиняться дисциплине прав человека или могут не отчитываться так, как государственные органы.
The protocol further stipulated that the courts might also jointly determine that other cross-border matters that might arise in the insolvency proceedings should be dealt with under and in accordance with the principles of the protocol. Протокол далее предусматривал, что эти суды могут также совместно установить, что другие трансграничные вопросы, которые могут возникнуть в ходе производств по делам о несостоятельности, должны рассматриваться на основании и в соответствии с принципами данного протокола.
With regard to the formulation of paragraph (1), it was observed that international agreements that might contain provisions on the matters covered by the draft Convention might not necessarily take the form of international conventions. В отношении формулировки пункта 1 отмечалось, что международные соглашения, которые могут содержать положения по вопросам, охваченным в проекте конвенции, отнюдь не обязательно могут иметь форму международных конвенций.
In principle, they were to be notified individually; however, that might not be justified in the case of small amounts, in view of the cost, and in such cases the court might decide on some other form of notification. В принципе, уведомления должны направляться кредиторам в индивидуальном порядке; однако, когда речь идет о незначительных суммах и с учетом стоимости расходов, такой порядок не всегда оправдан и в таких случаях суды могут принять решение о какой-либо иной форме уведомления.
Inside paragraph 1 of option 3, the brackets might have to be deleted, though that might not allay the fears of many States, particularly on the independence of the Court, considering that the Security Council's determination would be political in nature. В пункте 1 варианта 3 скобки могут быть сняты, хотя это усилит опасения многих государств, особенно в том, что касается независимости Суда, которые считают, что факт установления Советом Безопасности будет чисто политическим по своему характеру.
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения.
The Working Group might wish to note that the words "of the claim" have been added after the word "merits" in order to clarify that the merits to be considered might relate to the main claim and not to the interim measure requested. Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что слово "требование" было добавлено после слова "существа" для разъяснения того, что существенные соображения, которые необходимо учитывать, могут быть связаны с основным требованием, а не с запрашиваемой обеспечительной мерой.
There could be several reasons for invalid ballot papers, including nothing more than the ignorance of voters, who might cast several papers or might actually intend not to vote. Эта проблема недействительных бюллетеней может быть обусловлена рядом причин, в частности простым невежеством избирателей, которые могут использовать несколько бюллетеней или которые на самом деле не хотят указывать, за кого они голосуют.
An observer delegation representing the NGOs expressed concern, however, as to how the Agenda and any agreements that might emerge from the Convention Plus process might interface С другой стороны, одна делегация со статусом наблюдателя, представляющая НПО, выразила обеспокоенность по поводу того, каким образом можно было бы увязать эту Программу и любые соглашения, которые могут быть подписаны в процессе реализации инициативы "Конвенция плюс".