| Parts of the private sector might see the Convention as a particular challenge. | Некоторые представители частного сектора могут усматривать в этой Конвенции особый вызов. |
| However, without the necessary flexibility on the part of all delegations, these possibilities might still elude us. | Однако в отсутствие необходимой гибкости со стороны всех делегаций эти возможности все же могут от нас ускользнуть. |
| They might, for example, be given a greater role in promoting the use of the Monegasque language. | Например, они могут выполнять более важную роль в вопросе пропаганды языка монегасков. |
| Pakistan looked forward to the Secretary-General's proposals concerning the activities of particular occupational categories of staff which might require special rules. | Пакистан с интересом ожидает возможности ознакомиться с предложениями Генерального секретаря, касающимися деятельности конкретных профессиональных категорий персонала, в отношении которых могут потребоваться особые правила. |
| At that time, the Board of Auditors had acknowledged that further difficulties might emerge as the project developed. | В то же время Комиссия ревизоров признала, что по мере осуществления проекта могут возникнуть новые трудности. |
| The Advisory Committee had expressed the view that any attempt to define core and non-core posts might lead to a time-consuming debate. | Консультативный комитет заявил, что любые попытки определить основные и неосновные должности могут привести к затяжным прениям. |
| In the past, the Advisory Committee had cautioned against the establishment of elaborate cost-accounting systems the costs of which might outweigh their benefits. | В прошлом Консультативный комитет предостерегал от разработки сложных систем учета расходов, затраты на которые могут намного превысить полученную пользу. |
| Nevertheless, certain exceptional circumstances might arise which would lead to the temporary postponement of certain cases. | Несмотря на это, могут возникнуть определенные исключительные обстоятельства, требующие временного переноса рассмотрения дел на более поздний период. |
| Those issues might have linkages to the willingness of States to surrender their citizens and other suspects to the court. | Эти вопросы могут увязываться с решением государств о передаче граждан своей страны и других подозреваемых лиц в распоряжение Суда. |
| However, there were elements in the text that should have undergone further analysis and might cause confusion. | Тем не менее в тексте имеются элементы, которые требуют более тщательного анализа и которые могут привести к путанице. |
| They might indicate possible ways ahead on particular aspects of the three centennial themes. | Они могут содержать указания в отношении возможных путей дальнейшей работы по конкретным аспектам трех тем столетней годовщины. |
| While diplomatic protection could not be assimilated to human rights, the two approaches might overlap in some cases. | Хотя дипломатическую защиту нельзя отождествлять с правами человека, эти две сферы могут в некоторых случаях перекрываться. |
| The practice indicated that States might protect their nationals even when there was no entitlement to present an international claim. | Практика свидетельствует о том, что государства могут защищать своих граждан даже при отсутствии права на возбуждение международного иска. |
| While supporting those endeavours, her Government was concerned that the conventions being developed might create more problems than they solved. | Поддерживая эти усилия, правительство ее страны обеспокоено тем, что разрабатываемые конвенции могут породить больше проблем, чем они способны решить. |
| This situation carries with it the risk that equipment suppliers or construction contractors might attempt to secure contracts at preferential terms. | В такой ситуации возникает риск того, что поставщики оборудования или строительные подрядчики могут попытаться заключить контракты на преференциальных условиях. |
| Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. | Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов. |
| However, it was felt that those provisions might raise questions of interpretation. | В то же время было высказано мнение о том, что эти положения могут вызвать сложности толкования. |
| It was noted that further consideration had to be given to the rules on privileges that might apply in that context. | Отмечалось, что нормы, которые касаются привилегий и могут оказаться применимыми в этой связи, требуют дальнейшего изучения. |
| Innovative financing in sustainable forestry might adopt some of the cost-share programmes used in the United States of America. | В рамках новых методов финансирования устойчивого лесоводства могут быть приняты некоторые из программ совместного несения затрат, используемых в Соединенных Штатах Америки. |
| The usual procedures would then apply to any unforeseen missions that might arise during a biennium. | В отношении же любых непредусмотренных миссий, которые могут быть утверждены в ходе двухгодичного периода, будут применяться обычные процедуры. |
| It was stated that, in certain contexts, licensed certification authorities might not operate a "business". | Было указано, что в некоторых контекстах сертификационные органы, действующие на основании лицензии, могут и не осуществлять "деловых" операций. |
| However, the mission noted that the significant differences between their negotiating demands might make reaching acceptable compromises difficult. | Однако участники миссии отметили, что серьезные разногласия в требованиях, предъявляемых участниками переговоров, могут затруднить достижение взаимоприемлемых компромиссов. |
| Such initiatives might include using the round table as a civilian review board to monitor forestry activity and the use of revenue. | Такие инициативы могут включать в себя использование круглого стола в качестве гражданского совета по обзору для контроля за деятельностью в лесной промышленности и за использованием поступлений. |
| The largest groups might have their own banks and perform the principal functions of a capital market. | Наиболее крупные группы могут обладать своими собственными банками и самостоятельно выполнять основные функции рынка капитала. |
| These sample reviews were performed since a preliminary review of the claims had suggested that these losses might not be direct. | Такой выборочный анализ был связан с тем, что, как свидетельствовал предварительный обзор претензий, эти потери необязательно могут быть прямыми. |