However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах. |
A practical example was given: the use of ecological criteria for vehicle purchases that might vary between ministries within one government. |
Был приведен практический пример: использование при закупках автотранспортных средств экологических критериев, которые могут разниться в каждом министерстве в рамках одного правительства. |
The Australian Government has concerns with these articles on the basis that they might create evidentiary hurdles for claimants in litigation. |
Правительство Австралии обеспокоено тем, что эти статьи могут осложнить истцам задачу представления доказательств в суде. |
The Japanese authorities might opt not to prosecute if, for example, they deemed that a perpetrator could be rehabilitated. |
Власти Японии могут отказаться от преследования, если, например, они сочтут, что преступник может исправиться. |
A piecemeal approach should be avoided, and loopholes should not be used to introduce controversial issues which might hinder progress. |
Следует избегать подхода, предусматривающего решение вопроса по частям, и не использовать лазейки для внесения на рассмотрение спорных вопросов, которые могут помешать прогрессу. |
That said, it recognized that there were factors which might lead to an unexpected need for additional travel funds. |
При этом он признает, что существуют факторы, которые могут неожиданно обусловить необходимость выделения дополнительных средств на поездки. |
The Secretary-General's report contained political judgements that might have counterproductive consequences and a number of the proposals had no intergovernmental mandate. |
В этом докладе Генерального секретаря содержатся политические суждения, которые могут оказаться контрпродуктивными, а некоторые предложения не были поддержаны межправительственными органами. |
Sweden asked the following questions, which might also be used as recommendations. |
Швеция задала следующие вопросы, которые могут также быть использованы в качестве рекомендаций. |
I wish to clarify this point as some might think that the delegation of Mexico is first on the list. |
Я хотела бы уточнить этот момент, так как некоторые могут подумать, что делегация Мексики фигурирует первой в данном списке. |
Policymakers had been distracted by the need to deal with the crisis, so that development might become less of a priority. |
Внимание разработчиков политики отвлечено необходимостью заниматься кризисом, поэтому вопросы развития могут стать менее приоритетными. |
The Himalayan glaciers might even disappear by 2035. |
К 2035 году могут даже исчезнуть гималайские ледники. |
As international liquidity was constrained, there was a clear risk that developing countries might face difficulties in rescheduling their debt commitments. |
Ввиду ограниченности объемов международной ликвидности весьма вероятно, что развивающиеся страны могут столкнуться с трудностями при реструктуризации своих долговых обязательств. |
Mr. LALLAH wondered what circumstances such guidelines might cover. |
Г-н ЛАЛЛАХ просит уточнить обстоятельства, которые могут охватываться такими принципами. |
It is preceded by an inquiry, during the course of which the prisoner and all other persons who might supply useful information are heard. |
Их применению предшествует расследование, в ходе которого заключенный и все другие лица могут представить относящуюся к делу информацию. |
Second, those charged with investigating the events might themselves be suspected, or closely connected to suspects. |
Во-вторых, те, кому поручается проведение расследования определенных событий, сами могут оказаться в числе подозреваемых или быть тесно связаны с подозреваемыми. |
In that connection, it should not be forgotten that amendments might have to be made to them at the last minute. |
В этой связи не следует забывать, что в последнюю минуту в них могут вноситься поправки. |
Some States might quite welcome the idea of having the Human Rights Committee prepare a report, which would then be simply ignored. |
Некоторые государства могут, вероятно, вполне приветствовать идею о подготовке доклада Комитетом по правам человека, который впоследствии просто не будут принимать во внимание. |
They might however, find support in article 27 for the use of their own language and culture. |
Они, однако, могут найти поддержку в статье 27 в плане пользования своим языком и культурой. |
In addition, some readers might refer directly to that section of the general comment rather than reading the whole document. |
Кроме того, некоторые читатели могут непосредственно обращаться к этой части данного замечания общего порядка и не читать весь документ. |
Ultimately, attorneys might also play a useful role in developing customary law by making it more convergent with common law and the Covenant. |
Наконец, адвокаты могут также играть полезную роль в развитии традиционного права путем обеспечения его большего соответствия общему праву и Пакту. |
Although such arrangements might have budgetary implications, he encouraged the Bureau to consider their introduction. |
Хотя такие мероприятия могут иметь последствия для бюджета, он призывает Бюро рассмотреть возможность их проведения. |
Some new members might not have the opportunity to review all the past summary records. |
Некоторые новые члены могут не иметь возможности ознакомиться со всеми ранее подготовленными краткими отчетами. |
The Act prohibits direct and indirect discrimination, instructions that might result in discrimination, retaliatory measures, and harassment. |
Этот закон запрещает прямую и косвенную дискриминацию, распоряжения, которые могут привести к дискриминации, карательным мерам и преследованию. |
Greece: A review of all legislation that might allow for corrupt practices has been conducted. |
Греция: Проведен обзор всех законодательных мер, которые могут способствовать возникновению коррупционной практики. |
Furthermore, it stated that the ministers might also direct that property be disposed of in a particular way. |
К тому же она заявила, что министры могут также давать указания об особом распоряжении этим имуществом. |