Moreover, the negative effect on reindeer herding is the same due to the growing impact of storms, the remaining trees might fall. |
Кроме того, негативные последствия для оленеводства являются такими же из-за усиления воздействия ураганов, которые могут повалить оставшиеся деревья. |
However, the latest developments in the oil zone might jeopardize the sustainability of the Khartoum peace agreement. |
Однако последние события, связанные с добычей нефти, могут создать угрозу устойчивому выполнению Хартумского мирного соглашения. |
It was stated that most procedural difficulties that might arise in the field of conciliation could probably be solved by agreement between the parties. |
Было указано, что большинство процессуальных трудностей, которые могут возникнуть в области согласительной процедуры, могут быть, по всей вероятности, разре-шены на основании соглашения между сторонами. |
Any third-party arrangements that might affect the interests of the Federal Republic of Yugoslavia are unacceptable. |
Любые договоренности с третьими сторонами, которые могут затронуть интересы Союзной Республики Югославии, являются неприемлемыми. |
Nobody knows what the Asmara authorities might do tomorrow. |
Никто не знает, что власти Асмэры могут предпринять завтра. |
Such agreements might also envisage more far-reaching steps, possibly even institutional reforms, to address long-term needs. |
Такие соглашения могут также предусматривать и более далеко идущие шаги, направленные на удовлетворение долгосрочных потребностей, вплоть до институциональных реформ. |
After 53 long and sometimes tense meetings of the Working Group, these results might well seem very meagre. |
После 53 продолжительных и иногда напряженных заседаний Рабочей группы эти результаты могут показаться очень скромными. |
Concern was expressed about the decline in extrabudgetary resources and the negative effect that such reductions might have on the implementation of activities. |
Была выражена обеспокоенность в связи с сокращением объема внебюджетных ресурсов и теми негативными последствиями, к которым такие сокращения могут привести с точки зрения проведения мероприятий. |
Concern was expressed that over-reliance on extrabudgetary funding might delay the democratization process in countries which could not attract sufficient voluntary contributions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что чрезмерная зависимость от внебюджетного финансирования может задержать процесс демократизации в странах, которые не могут мобилизовать достаточный объем добровольных взносов. |
Protracted negotiations might well lead nowhere. |
Длительные переговоры вполне могут завести в тупик. |
Consequently, conflicts of obligation might arise that could not be resolved by general legal processes. |
Таким образом, могут возникать коллизии обязательств, которые не удастся устранить с помощью общих юридических процессов. |
In view of technological progress, some States might assume obligations whose magnitude they did not fully understand. |
В свете технического прогресса некоторые государства могут взять на себя обязательства, последствия которых они не совсем понимают. |
The special character and purpose of such unilateral acts might require that separate rules should be applicable to them. |
Особый характер и цель таких односторонних актов могут потребовать применения к ним отдельных норм. |
Some enterprises might choose to include only those costs that were wholly attributable to environmental measures. |
Некоторые предприятия могут относить к этим расходам только те расходы, которые полностью вытекают из природоохранных мер. |
Others might choose to make an arbitrary allocation when a cost was only partly environmental. |
Другие же могут в произвольном порядке включать в эту категорию и те расходы, которые лишь частично связаны с природоохранной деятельностью. |
The Group had noted at its fourteenth session that international accounting standards might not be appropriate for SMEs. |
На своей четырнадцатой сессии Группа отметила, что международные стандарты учета могут оказаться неприемлемыми для МСП. |
In this regard, the Secretariat would welcome any pertinent information which States or regional organizations might wish to make available. |
В этой связи Секретариат был бы признателен за получение любой соответствующей информации, которую государства или региональные организации могут пожелать представить. |
And needs might vary from one organization to another. |
И потребности разных организаций могут не совпадать. |
Both creditors and debtors might incur substantial costs of planning and monitoring debt swap programmes. |
Как кредиторы, так и должники могут понести существенные издержки, связанные с планированием и контролем за осуществлением программ замены долговых обязательств. |
The pledges to finance the budget might contain earmarked as well as un-earmarked contributions. |
Объявленные взносы на финансирование бюджета могут включать как предназначенные на конкретные цели, так и нецелевые взносы. |
However, in solving problems that might arise from rapid international convergence of competition policies, close cooperation among countries would be increasingly necessary. |
При решении проблем, которые могут возникать в процессе быстрого сближения конкурентной политики на международном уровне, будет все больше усиливаться необходимость тесного сотрудничества между странами. |
The representative of Morocco said that, in some situations, the transferor might also grant monopolistic rights as part of a concession agreement. |
Представитель Марокко заявил, что в некоторых ситуациях в рамках концессионного соглашения могут передаваться также монопольные права. |
Market size and economies of scale might require the existence of a single firm in a given situation. |
В конкретной ситуации соображения емкости рынка и экономии от масштабов деятельности могут диктовать необходимость существования на рынке единственной фирмы. |
However, anti-dumping rules might, in their application, have important anti-competitive side-effects. |
Однако сами антидемпинговые нормы при их применении могут вызывать весьма ощутимые антиконкурентные побочные последствия. |
Budget limitations might hamper the capacity of the Competition Authority to undertake required action. |
Возможности принятия необходимых мер органом по вопросам конкуренции могут ограничиваться недостатком бюджетных средств. |