| In some cases, the host Government undertakes not to provide public funding for parallel projects that might generate competition to the project company. | В некоторых случаях правительство принимающей страны обязуется не осуществлять государственное финансирование параллельных проектов, которые могут составить конкуренцию проектной компании. |
| He speculated that lawyers and the NGOs themselves might not be aware that such remedies were available. | Он предполагает, что адвокаты и сами НПО могут не знать о такой возможности. |
| For example, in many instances, both spouses worked and might have separate pension coverage. | Так, например, во многих случаях оба супруга работают и могут участвовать в отдельных пенсионных планах. |
| Most of those countries did not have microsatellite projects but might have them in the near future. | У большинства из этих стран нет проектов микроспутников, но они могут иметь их в ближайшем будущем. |
| The main legal issues which might arise from the exploration and use of outer space seemed capable of solution without resolving the question of delimitation. | Основные правовые вопросы, которые могут возникнуть в связи с исследованием и использованием космического пространства, по всей видимости, могут решаться независимо от решения вопроса о делимитации. |
| The cost of establishing and managing such sites might, however, require substantial financial support. | Однако затраты на создание и содержание таких центров могут потребовать существенной финансовой поддержки. |
| Strengthening confidence-building activities along the lines provided for in this draft resolution helps to prevent misunderstanding and miscalculations that might lead to military confrontation. | Активизация деятельности в области укрепления доверия по направлениям, предусмотренным в данном проекте резолюции, помогает предотвращать недопонимание и просчеты, которые могут привести к военной конфронтации. |
| Financing options might actually be reduced if it were merely a clearing house. | Если механизм будет являться исключительно координационным центром, возможности финансирования могут фактически оказаться ограниченными. |
| These actions constitute serious setbacks to peace and might undo the entire peace process. | Такие действия являются серьезным препятствием на пути мира и могут полностью подорвать мирный процесс. |
| The Review Conference had laid the foundations for future periodic meetings which might make greater progress toward a total ban on land-mines. | Конференция по рассмотрению действия Конвенции заложила основы для будущих периодических совещаний, которые могут обеспечить более существенный прогресс по пути к полному запрещению наземных мин. |
| This quest for efficiency and flexibility is the most basic reason why countries might test. | Это стремление к повышению эффективности и гибкости является самой основной причиной, по которой страны могут проводить испытания. |
| Preventive human rights actions might prevent the collapse of Governments and the outbreak of conflict. | Превентивные действия по обеспечению прав человека могут предотвратить крах правительств и начало конфликта. |
| In such cases, the countries concerned needed financial support in order to solve problems that might otherwise give rise to political instability. | В этом случае они нуждаются в финансовой помощи для решения проблем, которые, будучи оставлены без внимания, могут стать причиной политической нестабильности. |
| Some of the measures proposed to effect budget reductions might produce short-term gains, but in the long run could be more costly. | Некоторые меры, предложенные для обеспечения бюджетных сокращений, могут дать краткосрочные преимущества, однако в долгосрочном плане они могут привести к увеличению расходов. |
| Fact-finding bodies, however, represented a conditional element whose procedures might limit sovereignty. | Однако органы по установлению фактов являются условным элементом, процедуры которого могут ограничивать суверенитет. |
| Courts in those jurisdictions might not be in a position to permit a foreign representative to manage the assets of the debtor. | Суды в таких правовых системах могут быть лишены возможности предоставлять иностранному представителю права управлять активами должника. |
| It was stated that such actions might present the only possible way for a foreign representative to recover assets. | Было указано, что такие меры могут оказаться единственным способом, с помощью которого иностранный представитель сможет вернуть активы в конкурсную массу. |
| Soldiers called in reinforcements, verbal abuses were exchanged and at one point there were fears that the policemen might use their weapons. | Солдаты вызвали подкрепление, последовал обмен устными оскорблениями, и в какой-то момент появилось опасение, что полицейские могут прибегнуть к использованию своего оружия. |
| That might have a negative impact on resolutions relating to the Department of Public Information that may be adopted by the Assembly. | Это может отрицательно сказаться на касающихся Департамента общественной информации резолюциях, которые могут быть приняты Ассамблеей. |
| His delegation would conclude that it might not be able to pay staff members who could not deliver. | Его делегация может заключить, что она не будет оплачивать труд сотрудников, которые не могут выполнить своих обязанностей. |
| If that was the case, certain problems might arise because UNIFIL was the only Mission whose mandate was scheduled for review by Security Council. | Если да, то могут возникнуть некоторые проблемы, поскольку ВСООНЛ являются единственной миссией, мандат которой планирует рассмотреть Совет Безопасности. |
| There were 119 delegations present in the room, although not all of them might participate in the voting. | В зале заседаний присутствует 119 делегаций, хотя не все из них могут участвовать в голосовании. |
| Acts of terrorism might indeed harm individuals, but they should be regarded as violations of national law and not of international human rights. | Действительно, акты терроризма могут приносить ущерб людям, однако они должны рассматриваться как нарушения национальных норм, а не международных стандартов в области прав человека. |
| Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. | Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой. |
| This would mean moving from argument, analysis and debate towards a plane on which the first stages of negotiation might commence. | Это означало бы переход от споров, анализа и дискуссий к этапу, на котором могут состояться первые серии реальных переговоров. |