| It was also concerned that the proposed new debt framework might restrict access by developing countries to needed financial resources. | Помимо этого оратор опасается, что предлагаемые новые рамки задолженности могут препятствовать доступу развивающихся стран к финансовым ресурсам, в которых они испытывают острую потребность. |
| His delegation would support what the Council did well but pledged to challenge actions that might undermine its effectiveness. | Делегация Соединенных Штатов будет поддерживать позитивную деятельность Совета, но будет выступать против мер, которые могут снизить его эффективность. |
| States might differ as to whether there had been any improvement in the remaining four countries. | Государства могут разойтись во мнениях о том, произошли ли какие-либо позитивные подвижки в остальных четырех странах. |
| Others gave investigators access to new types of data that might provide important supporting evidence of human rights abuses. | Другие технологии обеспечивают следователям доступ к новым видам данных, которые могут стать важными подтверждающими доказательствами нарушений прав человека. |
| Regarding decision-making, consensus procedures had worked well, but there might have been associated costs. | Что касается принятия решений, то консенсусные процедуры работали хорошо, однако могут быть сопряжены с издержками. |
| It was noted that market measures might require cooperative arrangements among stakeholders in the fishing industry. | Было отмечено, что для принятия мер рыночного характера могут потребоваться механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами в промысловой отрасли. |
| As a result of strict migration policies, those willing to move to another country might find it difficult to migrate through legal channels. | В результате жесткой миграционной политики желающие переехать в другую страну могут столкнуться с трудностями миграции по легальным каналам. |
| The delegation indicated that these visits are extremely beneficial; since these can help them focus attention on issues they might have difficulty addressing. | Делегация указала, что эти посещения являются чрезвычайно полезными, поскольку они помогают сосредоточить внимание на тех вопросах, при решении которых могут возникать трудности. |
| Concerted efforts and contributions by Member States are required to address the difficulties that those implementing bodies might encounter in carrying out their work. | В этой связи для преодоления трудностей, с которыми могут столкнуться эти структуры по осуществлению в ходе выполнения своей работы, необходимы согласованные усилия и содействие со стороны государств-членов. |
| It was possible that the Institute might benefit from some capacity-building exercises. | Возможно, мероприятия по укреплению потенциала могут пойти на пользу Институту. |
| Such reservations might instead fall under guideline 4.2.5, which dealt with exceptions to reciprocity. | Такие оговорки скорее могут подпадать под руководящее положение 4.2.5, в котором рассматриваются исключения из принципа взаимности. |
| Non-core resources could usefully complement core funding but there was a risk that they might increase transaction costs for all parties and erode priorities. | Неосновные ресурсы могут с успехом дополнять основные финансовые средства, но существует опасность того, что их использование может обернуться высокими операционными издержками для всех сторон и смещением приоритетов. |
| Without justice, efforts to ensure sustainable peace might easily be wiped out. | Если отсутствует правосудие, усилия по обеспечению мира могут быть с легкостью сведены на нет. |
| Certain points, however, required clarification and might require recommendations by the Committee. | Однако некоторые моменты требуют уточнения и могут стать предметом для вынесения рекомендаций со стороны Комитета. |
| They could voice any complaints they might have to the magistrate. | Любые свои жалобы они могут высказать магистрату. |
| They added that the 2010 election might slow down the process. | Они добавили, что выборы, проводимые в 2010 году, могут замедлить этот процесс. |
| In the new era, change was inevitable and economic inequity and inequality might yet achieve what politics had been unable to do. | В новую эпоху неизбежны перемены, и экономическое неравенство и несправедливость могут совершить то, что не удалось политике. |
| Member States might wish to consider establishing a high-level panel or ad hoc working group for that purpose. | Государства-члены могут пожелать рассмотреть вопрос о создании группы высокого уровня или специальной рабочей группы для этой цели. |
| Fears had been expressed that ERA procedures might drive prices down too far. | Высказывались опасения в отношении того, что процедуры ЭРА могут слишком сбить цены. |
| The Working Group needed to conduct extensive research regarding the impact the rules might have on consumers. | Рабочей группе следует провести обширные исследования в отношении воздействия, которые правила могут оказать на потребителей. |
| Those billions of consumers might have access to justice with regard to e-commerce only through ODR. | Миллиарды таких потребителей могут получить доступ к органам правосудия в сфере электронной торговли только с помощью УСО. |
| This would facilitate regional and other initiatives that might reinforce and strengthen the objectives of the treaty. | Это будет способствовать осуществлению региональных и иных инициатив, которые могут упрочить и укрепить цели договора. |
| These networks are resisting reform initiatives that might render their activities less profitable or tend to capitalize on them. | Эти системы либо противятся инициативам по реформе, которые могут понизить прибыльность их операций, либо стремятся воспользоваться ими. |
| He warned about the establishment of criteria and standards that might go beyond the mandate of the Working group. | Он предостерег от установления критериев и стандартов, которые могут выйти за пределы мандата Рабочей группы. |
| Enterprise risk management responded to the need of governing bodies and management to understand the risks that might affect the achievement of organizational objectives. | Общеорганизационное управление рисками отвечает потребности руководящих органов и руководителей в осознании рисков, которые могут отрицательно повлиять на достижение целей организаций. |