| We know that there can be a concern that a war against terrorism might turn into a witch-hunt. | Мы понимаем опасения, которые могут возникнуть в связи с тем, что война с терроризмом может превратиться в поиск ведьм. |
| It is critical that these achievements are built upon by any future ad hoc tribunals that the Security Council might create. | Эти успехи крайне важно закрепить с помощью любых будущих специальных трибуналов, которые могут быть созданы Советом Безопасности. |
| At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. | В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации. |
| The Committee might also wish to consider establishing contact with regional organizations, which could help facilitate dialogue with non-reporting States. | Комитет, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос об установлении контактов с региональными организациями, которые могут содействовать налаживанию диалога с государствами, не представляющими доклады. |
| Without such a programme, the census data when finally produced may contain errors, which might severely diminish the usefulness of the results. | В отсутствие такой программы окончательные данные могут содержать ошибки, которые способны существенно снизить полезность результатов. |
| He urged the members of the Committee to think twice before taking a step which they might later regret. | Он призывает членов Комитета подумать дважды до осуществления каких-либо шагов, о которых они могут пожалеть позднее. |
| The timing of those consultations might not allow the Assembly to reach a decision on the contractual arrangements of mission staff before 30 June 2006. | Сроки проведения этих консультаций могут не позволить Ассамблее достичь решения о контрактных соглашениях сотрудников миссий до 30 июня 2006 года. |
| Pronouncements by some Member States that they might withhold their assessments were compounding the problem. | Заявления ряда государств-членов о том, что они могут перестать выплачивать взносы, усугубляют эту проблему. |
| Guidelines formulated for one natural resource might not be suitable for application to other types of natural resource. | Руководящие принципы, сформулированные для одного вида природного ресурса, могут не подходить для применения к другим видам природных ресурсов. |
| However, different entities with competence to rule might assess the same reservation differently. | Однако различные органы, в компетенцию которых входит принятие решений, могут иначе оценивать одну и ту же оговорку. |
| It was therefore essential to avoid any reinterpretation or development of its provisions which might alter their spirit and content. | Поэтому очень важно избегать нового толкования или пересмотра ее положений, которые могут изменить их дух и содержание. |
| Other reports might also be submitted under the item, in particular on the views of staff members. | По данному пункту повестки дня могут быть представлены и другие доклады, особенно в отношении мнений сотрудников. |
| In reality sanctions imposed on targeted States might cause negative consequences for third States. | В действительности санкции, введенные против государств, являющихся их объектом, могут привести к негативным последствиям для третьих государств. |
| The need for justice was greatest in conflict and post-conflict situations, when judicial structures might well have been undermined. | Необходимость в правосудии наиболее велика в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда судебные структуры могут быть подорваны. |
| The international claims settlement procedures to which the draft principle alluded might include, for example, mixed claims commissions or negotiations for lump-sum payments. | Международные процедуры урегулирования требований, которые упоминаются в этом проекте принципа, могут включать, например, смешанные комиссии по рассмотрению претензий или переговоры о единовременных выплатах. |
| Any suggestion that special rules or reservations might apply to treaties in different fields, such as human rights would not be helpful. | Идея о том, что специальные нормы или оговорки могут применяться к договорам в различных областях, таких, как права человека, не будет продуктивной. |
| Those causes might vary depending on the type of office to be occupied. | Такие причины могут варьироваться в зависимости от должности. |
| She wondered to what extent the gender forums might have become involved in such issues. | Оратора интересует, в какой степени форумы по гендерным вопросам могут участвовать в обсуждении подобных проблем. |
| The possibility that members of the Committee might receive requests for information about submissions, referrals and communications under consideration was raised. | Рассматривалась возможность того, что члены Комитета могут получать просьбы о направлении информации, касающейся представлений, обращений и сообщений, находящихся на рассмотрении. |
| Accordingly, it was considered desirable to prepare a harmonized statutory provision for States that might wish to enact it. | В соответствии с этим было выражено мнение о желательности подготовки согласованного статутного положения для государств, которые могут пожелать принять его. |
| We feel it is essential that such a presence be proportionate to the security risks and threats that might exist on the ground. | Мы полагаем важным, чтобы такое присутствие было пропорционально рискам и угрозам, которые могут сохраняться на местах. |
| Certain visits may be forbidden if they might badly influence the conduct of the proceedings. | Некоторые посещения могут быть запрещены в случае, если они предположительно могут плохо повлиять на ход судебного разбирательства. |
| It might lead to disputes among States, especially when there was considerable discrepancy between the damages which could be awarded. | Это может привести к спорам среди государств, особенно когда налицо значительное расхождение между ущербами, которые могут быть назначены. |
| It would also help to promote an awareness of the dangers of radicalism and extremism, both of which might fuel terrorism. | Он также поможет лучше осознать опасности радикализма и экстремизма - явлений, которые могут стать питательной средой для терроризма. |
| The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. | Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |