| As a non-permanent Council member, we will do our best to build on the achievements made in the past period. | Будучи непостоянным членом Совета, мы будем прилагать все усилия на основе достижений прошлого периода. | 
| Greater effort has been made to hold more public meetings open to the participation of non-member States. | Предпринимались более активные усилия по увеличению числа открытых заседаний с участием государств, не являющихся членами Совета. | 
| In the Security Council we have supported the efforts made by the United Nations to strengthen African countries' successful initiatives. | В Совете Безопасности мы поддерживаем усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения успеха инициатив африканских стран. | 
| Similarly, the efforts made in building durable peace and promoting sustainable development are noteworthy. | Высокой оценки заслуживают также усилия, направленные на установление прочного мира и поощрение устойчивого развития. | 
| My delegation notes with appreciation that the Court has made further efforts to improve its working methods and to accelerate its procedures. | Моя делегация с признательностью отмечает, что Суд предпринимает дальнейшие усилия по совершенствованию своих методов работы и ускорению процедур. | 
| We note with satisfaction that following the adoption of such resolutions efforts were made to implement them. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что после принятия таких резолюций предпринимались усилия, направленные на их осуществление. | 
| In this context, we welcome the efforts made by the Secretary-General to improve his roster of special representatives and special envoys. | В этом контексте мы приветствуем усилия Генерального секретаря, направленные на расширение круга его специальных представителей и специальных посланников. | 
| Fourthly, we welcome the efforts made by the State Border Service. | В-четвертых, мы приветствуем усилия Государственной пограничной службы. | 
| A large proportion of country teams has already made significant efforts to reorganize their reporting of activities along the lines of the MDGs. | Многие страновые группы уже приложили значительные усилия с целью реорганизации своей отчетности о мероприятиях в соответствии с целями развития на пороге тысячелетия. | 
| Since that time, the Ministry of Health had made concerted efforts, under its primary health-care system, to reduce those rates. | После этого обследования в рамках своей системы первичного медико-санитарного обслуживания министерство здравоохранения прилагало согласованные усилия, направленные на сокращение этих показателей. | 
| Nevertheless, the Government has made enormous efforts to improve the humanitarian situation in the country. | Тем не менее правительство прилагает невероятные усилия в целях улучшения гуманитарной ситуации в стране. | 
| The international community has made tireless efforts to address the vicious cycle of abject poverty and frustrating regional conflicts. | Международное сообщество предпринимало неустанные усилия к тому, чтобы порвать порочный круг крайней нищеты и разрушительных региональных конфликтов. | 
| Second, the Government has made determined efforts to deal with it. | Во-вторых, оно прилагает решительные усилия для ее решения. | 
| The European Union considers it essential that all the efforts made to convene the Conference be followed by concrete effects. | Европейский союз считает важным, чтобы усилия, которые были предприняты для проведения этой Конференции, привели к конкретным результатам. | 
| Various efforts have been made to reduce the existing nuclear arsenals and to strengthen the nuclear non-proliferation regime at the unilateral, bilateral and multilateral levels. | Предприняты различные усилия для сокращения существующих ядерных арсеналов и укрепления режима ядерного нераспространения на одностороннем, двустороннем и многостороннем уровнях. | 
| The peace efforts made by the parties to the conflict still fall far short of the expectations of the international community. | Прилагаемые сторонами в конфликте мирные усилия по-прежнему далеко не удовлетворяют чаяниям международного сообщества. | 
| We are grateful for the efforts he made during his visit and for his recommendations for assisting war-affected children. | Мы признательны за усилия, которые он предпринимал в ходе своего визита, и за его рекомендации по оказанию помощи пострадавшим от войны детям. | 
| We thank him for the tireless efforts he has made in the service of international peace and security. | Мы благодарим его за неустанные усилия, которые он предпринимает во имя обеспечения международного мира и безопасности. | 
| In that regard, we have condemned terrorism and made efforts at strengthening cooperation and the coordination of measures to combat this phenomenon. | В этом контексте мы осудили терроризм и предприняли усилия по укреплению сотрудничества и координации мер по борьбе с этим явлением. | 
| However, despite all attempts made to date, the level of the subvention remains unchanged. | Однако, несмотря на все предпринятые до настоящего момента усилия, размер субсидии остается неизменным. | 
| The Committee welcomes the initial efforts made to streamline the presentation. | Комитет приветствует эти первые предпринятые усилия по упорядочению представления бюджетных документов. | 
| We invite the international community to continue to support the efforts made by the ECOWAS States. | Мы предлагаем международному сообществу продолжать поддерживать усилия, предпринимаемые государствами ЭКОВАС. | 
| With the support of the implementation plan and the setting up of relevant mechanisms, efforts have been made at three levels - intradepartmental, interdepartmental and intergovernmental. | Благодаря плану осуществления и созданию соответствующих механизмов усилия предпринимались на трех уровнях: внутридепартаментском, междепартаментском и межправительственном. | 
| The principle of non-discrimination must always be respected and special effort made to safeguard the rights of vulnerable groups. | Необходимо всегда соблюдать принцип недискриминации и прилагать особые усилия к тому, чтобы оградить права уязвимых групп. | 
| The abundance of small arms in conflict situations has also made United Nations peacekeeping efforts more difficult and hazardous. | Избыток стрелкового оружия в конфликтных ситуациях также делает усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира более сложными и опасными. |