The ISU made concerted effort to ensure that press communications were made available in English, French and Spanish, and occasionally in other languages. |
ГИП предпринимала согласованные усилия для обеспечения того, чтобы сообщения для средств массовой информации имелись в наличии на английском, испанском, французском и - эпизодически - других языках. |
Significant efforts had been made to implement the accepted recommendations, and the efforts made in that regard constituted a substantial part of Nigeria's national report. |
Прилагаются значительные усилия к выполнению признанных рекомендаций, а меры, принимаемые в этой связи, составляют значительную часть национального доклада Нигерии. |
It appreciated the constructive efforts made by its Chairman to sum up the essence of the various suggestions made by different countries or groups of countries. |
Делегация положительно отмечает конструктивные усилия, прилагаемые Председателем Рабочей группы к синтезу разнообразных предложений, выдвинутых различными странами или группами стран. |
Ukraine made a political commitment to decommission the Chernobyl nuclear power plant by the end of the millennium and has made continuous efforts to fulfil it. |
Украина взяла на себя политическое обязательство вывести из эксплуатации Чернобыльскую АЭС до конца тысячелетия и постоянно предпринимает усилия по его выполнению. |
He appreciated the efforts made by the Ad Hoc Committee and the Working Group; however, little, if any, progress had been made during their past two sessions. |
Оратор благодарит Специальный комитет и Рабочую группу за их усилия; однако в ходе последних двух сессий прогресса достигнуто практически не было. |
Efforts were also made to involve local NGOs in the national legislation process and the implementation of the commitments made at the Fourth World Conference on Women. |
Также были предприняты усилия по привлечению местных НПО к процессу улучшения национального законодательства и выполнения обязательств, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
We welcome all the effort that has been made to address the pandemic and we recognize that some significant progress has been made in some areas. |
Мы приветствуем все усилия, которые предпринимаются для борьбы с этой пандемией, и признаем, что в ряде областей достигнут значительный прогресс. |
One delegation recognized the efforts made by UNICEF in addressing the comments made at the first regular session in January when the country notes were presented. |
Одна из делегаций признала усилия ЮНИСЕФ в реагировании на замечания, высказанные на первой очередной сессии в январе, когда были представлены страновые записки. |
African countries have made real efforts to implement the commitments made at Copenhagen, but internal and external constraints continue to make progress extremely difficult. |
Африканские страны прилагают целенаправленные усилия по выполнению взятых в Копенгагене обязательств, однако их внутренние и внешние проблемы по-прежнему существенно затрудняют прогресс в этой области. |
While my Special Envoy and MONUC have made every effort to accelerate the political process, the Mission has also made progress in the voluntary repatriation of foreign armed groups. |
Мой Специальный посланник и МООНДРК прилагали все усилия для ускорения политического процесса; Миссия добилась также успехов в обеспечении добровольной репатриации иностранных вооруженных групп. |
The gains made would be better secured if efforts were made to build upon the regional economies that would sustain the hard-earned peace and stability. |
Полученные положительные результаты будет легче закрепить, если будут прилагаться усилия, направленные на использование региональной экономики, что обеспечит сохранение с таким трудом достигнутых мира и стабильности. |
Many efforts have been made at the State level, including thanks to technical assistance and international cooperation, which have made it possible to help strengthen the means to combat terrorism. |
На государственном уровне были приложены обширные усилия, которые стали возможны, в частности, благодаря технической помощи и международному сотрудничеству содействовавшим укреплению средств борьбы с терроризмом. |
The Committee welcomes the notable efforts made by the State party to tackle racial discrimination and inequality and acknowledges that it has made important progress in this regard. |
Комитет приветствует значительные усилия государства-участника по преодолению расовой дискриминации и неравенства и признает, что им был достигнут существенный прогресс в этом отношении. |
It encouraged El Salvador to take into consideration the recommendations made by the Committee against Torture and welcomed the efforts made thus far to that end. |
Она призвала Сальвадор учесть рекомендации, вынесенные Комитетом против пыток, и приветствовала усилия, предпринятые до сих пор в этом направлении. |
The Secretariat recognizes the considerable efforts made by those Member States to honour the commitments that they had made when they submitted their plans. |
Секретариат признает, что эти государства-члены прилагают значительные усилия для выполнения обязательств, принятых ими в момент представления своих планов. |
At the same time, Mauritius has made every effort to honour the pledges it made in 2006 while seeking membership of the Human Rights Council. |
В тоже время Маврикий предпринимал все усилия для выполнения своих обязательств, взятых в 2006 году, когда он добивался избрания в Совет по правам человека. |
Strenuous efforts have been made to implement the recommendations that were made to Mexico in the context of the 2008-2012 National Human Rights Programme. |
В рамках Национальной программы по правам человека на 2008 - 2012 годы прилагаются огромные усилия для выполнения рекомендаций, сформулированных в отношении Мексики. |
In spite of the efforts made, many inequalities still persist in the international community, which has been made clear in the recent global conferences. |
Несмотря на предпринятые усилия, во многих сферах жизни международного сообщества по-прежнему существует неравенство, что было подтверждено на недавних всемирных конференциях. |
While every effort was made to reflect the substance of Parties' proposals, editorial changes were made where they appeared warranted. |
Предпринимались всяческие усилия для того, чтобы отразить существо предложений Сторон, однако в тех случаях, когда это было необходимо, в текст вносились изменения редакционного характера. |
However, the efforts that have been made will not be successful unless meaningful progress is made in resolving the issue of agricultural subsidies. |
Однако предпринятые усилия не будут успешными, пока в урегулировании вопроса о сельскохозяйственных субсидиях не будет достигнут значимый прогресс. |
The outgoing Chair of the Committee made a statement, noting achievements made by the Committee in the previous period, and acknowledged that the Committee had made concrete efforts to promote regional and interregional cooperation and coordination in space activities for the benefit of all countries. |
Выбывающий Председатель Комитета выступил с заявлением, в котором отметил достижения Комитета в предыдущий период и конкретные усилия, которые прилагал Комитет для развития регионального и межрегионального сотрудничества и координации в области космической деятельности на благо всех государств. |
While the Board noted the efforts made by the Department and the improvements made at various peacekeeping missions, it made the following observations: |
Отметив прилагаемые Департаментом усилия и улучшение положения в различных миссиях по поддержанию мира, Комиссия высказала следующие замечания: |
We recognize and appreciate the efforts made by the Group of 7, the latest being the steps taken and the promises made at the Lyon Summit and since most particularly the promise made in connection with debt-relief measures for the Heavily Indebted Poor Countries Debt. |
Мы признаем и высоко оцениваем усилия Группы семи, самыми недавними из которых стали шаги и обещания, предпринятые и данные на Лионской встрече на высшем уровне и после нее, в частности обещание, связанное с мерами по смягчению бремени задолженности для бедных стран с большой суммой долга. |
Countries that have made the most progress in improving learning outcomes for all have invested in teacher quality, increased teachers' salaries and made efforts to deploy teachers equitably across regions. |
Страны, добившиеся наибольшего прогресса с точки зрения повышения качества обучения для всех, вкладывали инвестиции в такие сферы, как повышение квалификации учителей, увеличение их окладов, и прилагали усилия по рациональному распределению учителей по регионам. |
Djibouti noted with satisfaction the numerous efforts made by the Government of Togo to strengthen democracy and social dialogue, and welcomed its support for the majority of recommendations made during its universal periodic review. |
Джибути с удовлетворением отметило многочисленные усилия, предпринимаемые правительством Того в целях укрепления демократии и расширения социального диалога, и приветствовало поддержку со стороны Того большинства рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора по нему. |