OIOS acknowledged the serious efforts made in increasing the number of women engaged in high-level mediation and peacekeeping. |
УСВН отмечает, что были предприняты серьезные усилия по увеличению числа женщин на должностях высокого уровня, связанных с посреднической деятельностью и миротворчеством. |
Mexico welcomes the effort made by the secretariat of the Permanent Forum, which identified recommendations addressed specifically to Member States. |
Также следует отметить усилия, предпринятые секретариатом Постоянного форума, который определил рекомендации, конкретно касающиеся определенных государств-членов. |
To that end, the country has made a major effort to incorporate these commitments in domestic law. |
С этой целью Боливия приложила значительные усилия по включению данных обязательств в свое внутреннее законодательство. |
The organization worked with over 100 women's organizations to promote gender equity and made significant efforts to ensure that gender was mainstreamed. |
Комитет работал более чем со 100 женскими организациями по поощрению гендерного равенства и предпринял значительные усилия для актуализации гендерной проблематики. |
The Conference also welcomes the vigorous efforts made by States parties and signatories to those treaties to promote their common objectives. |
Конференция приветствует также энергичные усилия по содействию достижению общих целей, прилагаемые государствами-участниками и государствами, подписавшими эти договоры. |
Disarmament efforts also made nuclear weapons less attractive to potential proliferators. |
Усилия по разоружению также снижают привлекательность ядерного оружия для потенциальных распространителей. |
The Government and its partners have made efforts to improve governance and fight against corruption. |
Правительство и его партнеры предприняли усилия по улучшению управления и борьбе с коррупцией. |
While tremendous strides had been made in the campaign to disarm the civilian population, it must continue. |
Хотя в рамках кампании по разоружению гражданского населения были достигнуты большие успехи, эти усилия следует продолжить. |
In 1986, it proposed that the Korean peninsula be denuclearized and made active efforts to this end. |
В 1986 году оно предложило осуществить денуклеаризацию Корейского полуострова и предприняло активные усилия в этом направлении. |
Efforts towards nuclear disarmament could not be sustained unless fundamental changes were made in how some nations addressed security concerns. |
Усилия, направленные на ядерное разоружение, никогда не увенчаются успехом, если не произойдет фундаментальных перемен в том, как некоторые страны решают свои проблемы безопасности. |
The Commission expressed appreciation for the efforts made by the Working Group in developing the Framework and encouraged the Group to finalize it. |
Комиссия выразила признательность Рабочей группе за усилия по разработке концептуальных основ и рекомендовала ей завершить их подготовку. |
Efforts have also been made to promote effective participation of people in civic, social, economic and political activities. |
Прилагаются также усилия к поощрению эффективного участия населения в гражданской, социальной, экономической и политической жизни. |
Additional efforts have been made to determine the internal component of the system that will complement the external part. |
Предпринимаются дополнительные усилия для определения внутреннего компонента системы, которым будет дополнена ее внешняя часть. |
In particular, UN-Energy has made remarkable efforts to further enhance coordination and cooperation with the international development system and the private sector. |
Механизм "ООН-энергетика", в частности, прилагает значительные усилия для дальнейшего улучшения координации и укрепления сотрудничества с международной системой развития и частным сектором. |
Over the years attempts have been made towards improving inter-agency knowledge sharing across the United Nations system. |
За ряд лет были предприняты усилия по совершенствованию обмена опытом между учреждениями в масштабах системы Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, efforts were made by the Government to deter the involvement of security officials in criminal groups or activities. |
В отчетный период правительство прилагало усилия по недопущению участия сотрудников органов безопасности в преступных группировках или деятельности. |
(b) Significant efforts and progress had been made by the Government of Colombia in the protection of children. |
Ь) серьезные усилия и прогресс со стороны правительства Колумбии в деле защиты детей. |
The International Contact Group also welcomed the regional efforts made to address the problem as well as the work of international naval forces. |
Международная контактная группа также приветствовала региональные усилия, направленные на решение этой проблемы, и деятельность международных военно-морских сил. |
The efforts made by the multinational coalition forces are complemented by the individual activities conducted by Member States off the coast of Somalia. |
Мероприятия, проводимые в прибрежных водах Сомали отдельными государствами-членами, подкрепляют усилия, которые предпринимают многонациональные коалиционные силы. |
The Office of the Prosecutor has also made important efforts to streamline indictments. |
Канцелярия Обвинителя также внесла важный вклад в усилия по рационализации процесса составления обвинительных заключений. |
Continued efforts were made throughout 2009 to enhance the evidence base, with approximately 250 evaluations and studies being carried out on child protection. |
В течение 2009 года предпринимались постоянные усилия по расширению фактологической базы, для чего было проведено примерно 250 оценок и исследований, касающихся защиты детей. |
Efforts were made to increase and diversify funding sources, and the Institute hosted a meeting of donors in March 2010. |
Были предприняты усилия по увеличению и диверсификации источников финансирования, и в марте 2010 года Институт провел совещание доноров. |
Qatar has made considerable legislative and institutional efforts in promoting and protecting the rights of expatriate workers. |
Катар предпринял значительные усилия на законодательном и институциональном уровнях в целях поощрения и защиты прав трудящихся-экспатриантов. |
At the onset of the current financial and economic crisis, many developing countries made efforts to address its social consequences despite increasing fiscal constraints. |
С самого начала нынешнего финансово-экономического кризиса многие развивающиеся страны прилагали усилия для смягчения его социальных последствий, невзирая на рост бюджетно-финансовых ограничений. |
Students who are economically challenged are automatically disadvantaged, which defeats the efforts made to achieve the Education for All goals. |
Находящиеся в более сложном экономическом положении учащиеся автоматически попадают в неблагоприятное положение, что подрывает усилия, предпринимаемые с целью реализации целей обеспечения образования для всех. |