| That is the case when efforts are made at an early stage to support local and national recovery processes. | Это происходит в тех случаях, когда усилия в поддержку местных и национальных процессов восстановления предпринимаются уже на ранних этапах. | 
| We acknowledge the considerable efforts that have been made to strengthen systems for needs assessment, planning, delivery and monitoring of humanitarian assistance. | Мы признаем значительные усилия, которые приложены для укрепления систем оценки потребностей, планирования, доставки и мониторинга гуманитарной помощи. | 
| Tremendous efforts have been made to address them in the United Nations and other forums. | Организация Объединенных Наций и другие форумы прилагают огромные усилия для их урегулирования. | 
| We welcome the efforts already made in that regard within the United Nations and its specialized agencies. | Приветствуем усилия, уже предпринимаемые в этой связи в рамках Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. | 
| The efforts made by Italian authorities in their ordinary activities as well as in emergency situations are evident and widely recognized. | Усилия, предпринимаемые итальянскими властями в своей повседневной деятельности, а также в чрезвычайных ситуациях, хорошо известны и широко признаны. | 
| Kazakhstan has made every effort to maintain social, political and economic stability during a period of difficult reforms. | Казахстан приложил максимальные усилия для того, чтобы сохранить в период сложных реформ стабильность в социальной, политической и экономической сферах. | 
| Success is also more likely if steps are made to prevent uncoordinated donor programmes that pull Governments in several directions at once. | Успех также будет более реальным, если мы сделаем шаги к тому, чтобы избежать нескоординированных донорских программ, которые отвлекают усилия правительств сразу на нескольких направлениях. | 
| I also thank his aides for all the efforts that they made at the Conference to achieve further progress. | Я также благодарю его помощников за все их усилия на Конференции ради достижения дальнейшего прогресса. | 
| Sustained efforts have been made to inculcate human rights values in the security personnel. | Предпринимаются постоянные усилия для укоренения ценностей прав человека в сознании сотрудников служб безопасности. | 
| The progress also illustrates that the efforts made to promote the universality of the Rome Statute have been successful. | Этот прогресс также свидетельствует о том, что усилия, направленные на придание Римскому статуту универсального характера, дают успешные результаты. | 
| In spite of the effort made by the authorities to ensure they are humanely treated, they are detained in overcrowded and unhygienic conditions. | Несмотря на усилия властей обеспечить гуманное обращение с ними, мигранты содержатся в переполненных помещениях в антисанитарных условиях. | 
| CRC noted with appreciation the efforts made by Belize to better safeguard the right of the child to require a nationality. | КПР с признательностью отметил усилия Белиза с целью гарантировать детям право на получение гражданства. | 
| Since obtaining independence, the State of Qatar has made outstanding efforts to promote gender equality and empower women. | После обретения независимости Государство Катар предпринимает значительные усилия по поощрению гендерного равенства и обеспечению прав женщин. | 
| Qatar has made sterling efforts at legislative and institutional levels to raise awareness of, promote and protect the rights of persons with disabilities. | Катар предпринимает решительные усилия на законодательном и институциональном уровнях с целью пропаганды, поощрения и защиты прав инвалидов. | 
| Recently, however, efforts have been made to enhance international standards that apply to the release of land through non-technical means. | И вот недавно были предприняты усилия по упрочению международных стандартов, которые применяются к высвобождению земель за счет нетехнических средств. | 
| In recent years, MoI has made efforts to train the National Police to observe human rights. | В последние годы МВД предпринимает усилия по подготовке сотрудников национальной полиции, с тем чтобы они соблюдали права человека. | 
| Efforts have been made to enforce this law, to the extent possible. | Предпринимаются усилия для максимально полного обеспечения данного закона. | 
| The GoA in conformity with Constitution has made great endeavors to promote women rights and maintain their equal status. | Действуя в соответствии с Конституцией, ПА прилагает огромные усилия для поощрения прав женщин и обеспечения их равенства. | 
| The Commissioner/COE indicated that the country has made significant efforts to comply with its obligations under the CRC. | Комиссар/СЕ указал на то, что страна приложила значительные усилия по обеспечению соблюдения своих обязательств по КПР. | 
| According to ECLJ Bhutan has recently made efforts to demonstrate a lack of hostility towards Christians, specifically missionaries. | По данным ЕЦПС, в последнее время Бутан предпринимает усилия, с тем чтобы продемонстрировать отсутствие враждебности по отношению к христианам, особенно миссионерам. | 
| The country has made an effort to put its reporting schedule with the African Commission back on track. | Демократическая Республика Конго предпринимает усилия для того, чтобы ликвидировать отставание с представлением своих докладов Африканской комиссии. | 
| Similarly, the latter's representatives should be constantly involved in the efforts made to promote their history and culture. | Аналогичным образом, представителей таких групп следует на постоянной основе вовлекать в усилия, направленные на развитие их истории и культуры. | 
| As such the Government has made practical steps and efforts to implement the Convention and its Protocol. | В этой связи правительством принимаются практические меры и предпринимаются усилия для осуществления Конвенции и Протокола к ней. | 
| Efforts have otherwise been made to adapt legislation to the human rights requirements in various areas of society. | Для адаптации законодательства к правозащитным требованиям в различных сферах общества были также предприняты другие усилия. | 
| The financial crisis has also made the fight for decent work extremely important and efforts to combat social dumping must be intensified. | Финансовый кризис также показал чрезвычайную важность борьбы за достойные условия труда и то, что необходимо активизировать усилия по борьбе с социальным демпингом. |